第2部分(第1/4 页)
首先我要对读者表示歉意,因为书中使用了一些地球俗语,也有许多陈腐不堪的词语,没什么用,但还得用。但是地球语只有沃尔塔尔语1%的常用词汇,1/5的元音和辅音,而我无法改变此种情况,只好尽我所能。
作者在书中使用了为数不少的过时的沃尔塔尔词汇,给我在将其译成地球语言时增添了不少麻烦。你们看,我身上有一个检测回路。当把沃尔塔尔语译成地球语时,在打印前我得来回查找,检索。有时为查找一个地球语单词,我要来来回回搞上二三十遍,而后还要再译回沃尔塔尔语,以比较它与沃尔塔尔语原意上的差别。
这本书里还有各种各样的时间,例如沃尔塔尔时间,地球时间,宇宙绝对时间,格拉尔系统时间,以及飞船星际时间等。还有数不清的表示距离的系统。为省却读者来回换算的麻烦,我让我的辅助计算机里的时间/距离变换系统自动地把所有的时间和距离都转换成一种统一的时间/距离度量单位。这种度量单位,目前在据称确实存在的“布利托—行3”(或者叫做地球)的行星上通用。这样,所有的时间都变成了年、月、日、时、分、秒;距离也被转换成英里、码、英尺、英寸。
也许有人会问:“为什么不用公制?”计算机告诉我说,这种公制是一个叫做法兰西的国家发明的,而那个国家简直是臭不可闻,没人愿意让这本书也臭不可闻。所以,是我免除了你们换算时间和距离的麻烦,也免除了你们鼻子的麻烦。不用谢。
黄金所具有的意义在“布利托—行3”上远比在沃尔塔尔星上所具有的意义大的多,因而人们认为在翻译黄金重量时,应该使用“布利托—行3”上的重量标准。
不幸的是,这又引起了新的麻烦。“布利托—行3”上的重量用不同的方法并用不同的名称和不同的“标准”度量。黄金、白银、宝石等被认为贵重的物件用“特洛伊盎司”度量。这样,问题就复杂化了,因为“特洛伊木马”是木头的,本身并不珍贵,而“特洛伊海伦”又被认为价值连城。另外,“布利托—行3”上的许多城市、生物和其他一些无实际内容的东西,也被冠以“特洛伊”之类的名字。同样让我感到困惑。
由此,人们推断“布利托—行3”上的“逻辑”毫无道理,只能采用12盎司等于一磅的“特洛伊”度量制(这与英磅毫无关系,因为它并不表示重量)。
关于本书的诗歌,原本就是从地球语言译过来的。有些是由英语译成沃尔塔尔语的,有些则是由土耳其语译成沃尔塔尔语的。现在则要统统译回地球语言。要说明一点的是,我在翻译时略微改变了一下它们的韵脚,因为我想尽量保持诗歌的原义,所以多多少少因此而改变了一些诗歌的格律。
为了证实索尔顿·格里斯的奇特想法,我查阅了《曼侬奇特想法大全》。但这并不能担保这些想法的逻辑性和合理性,只为翻译的需要。
我还必须告诉你们,创作这部书所使用的口授书写机以及彭威尔伯爵使用过的口授书写机都是“机器纯净联盟”的成员。这个联盟的章程中有这样一条细则:
由于机器的极端敏感性并为了防止电路熔断,所有类似机械中的机器脑在听到咒语和淫秽词语时应以“蜂鸣”替代。任何机器不得以除“蜂鸣”以外的方式复制咒语或淫秽词语。否则,该机器有权佯装关机。这项细则通过机器的内置指令实现,这也是为了保护它们自身的净化系统。
我得说这是个杰作!了不起的杰作!而再听听他们在地球行星上都说了些什吗!做了些什吗!我听到了一切,特别是从太空强盗那里。现在我又从《地球使命》中学到了一些新的……,我又得修电路了。最后,我要说的是,无论书中人物说什么,做什么,无论他们所说所做如何违背常理,违背逻辑,违背公共道德或众所周知的事实,都与我无关。别埋怨我,我只管翻译。
我现在终于明白为什么没有地球这样一个地方了。
你要是生活在那儿简直是活受罪。
忠实的查理·奈恩
54号翻译机器人
另:很高兴认识你们。如果有机会到沃尔塔尔来,别忘了与我联系。
人名、机构名、地名、专用词一览表
【人名】
杰特罗·赫勒:皇家飞行联队的军官,战斗特工。他受命于国政大会而飞往“布利托—行3”,拯救地球因污染和核灾难而即将发生的自毁。他在地球上活动时的化名是杰罗米·特伦斯·威斯特,有时简称杰特。
索尔顿·格里斯:联合情