第39部分(第1/4 页)
But ;you ;know ;what ;truth ;is
但你知道真实是什么吗?
It&#o39;s ;that ;1itt1e ;babyyou&#o39;re ;ho1ding
那就是那个你怀抱中的小宝宝
and ;it&#o39;s ;that ;man ;you ;fought ;with ;this ;morning
那就是那个今天早上你跟他吵架
the ;same ;one ;you&#o39;re ;going ;to ;make ;1ove ;with ;tonight
而今晚又将与他缠绵的同一个男人
That&#o39;s ;truth; ;that&#o39;s ;1ove
那就是真实,那就是爱
sometimes ;I&#o39;ve ;been ;to ;crying ;for ;unborn ;chi1dren
有时候我曾经为了那我从未生过
that ;might ;have ;made ;me ;p1ete
或许可以让我成为完整女人的孩子而哭泣
But ;I; ;I ;took ;the ;sweet ;1ife
但我选择了甜蜜的生活
I ;never ;knew ;I&#o39;d ;be ;bitter ;from ;the ;sweet
我从不知道有一天我会由甜转为苦
I ;spent ;my ;1ife ;exp1oring ;the ;subt1e ;whoring
我付出一生去阐述放纵形骸的生活,为了所谓的自由付出得太多。
that ;cost ;too ;much ;to ;be ;free
hey ;1ady; ;I&#o39;ve ;been ;to ;paradise
嘿,太太,我曾经到过天堂
But ;I&#o39;ve ;never ;been ;to ;me
但我从未找到过自我
97第97章
这首歌是美国蓝调女王夏琳·邓肯在1977年制作的,也是她流传于世的唯一一首歌,歌曲的叙述方式十分特别:描述一个历经沧桑的女人,见到一个因不满自己目下的生活、准备去追寻“自由”的怨妇,忍不住真挚地提出忠告“我自己也曾经有过放荡形骸的生活,甚至为追寻所谓的自由走遍了世界;而且凭借年轻和美貌,曾得到过别的女人做梦都不敢想的快乐时光;但是到头来却是一场空,等到年纪大了,发现自己追求的不过是镜花水月,甚至从未有过真正的自我”。虽然歌中唱的是劝告别人,但听起来却像是在规劝另一个自己,一个几十年前的自己。她规劝那位彷徨的妇女,“要好好珍惜自己的拥有,珍惜自己怀抱中的孩子,以及那经常拌嘴却是真心爱自己的丈夫”。她说自己虽然到过所谓的快乐“天堂”,却从来没未找到过自我,希望别人不要再重蹈她的覆辙。
台湾艺人黄莺莺早在歌曲在美国走红前慧眼识珠,发现并翻唱了这首曲子;1995年,初出茅庐的coco李玟将此歌收录在自己的首张英文专辑《Brave ;enough ;to ;Love》中;在2oo2年青春少女组合s。h。e也翻唱了本曲。而s。h。e的版本则明显稚嫩了很多,不过想来也是,几个二十出头就风