第17部分(第1/5 页)
hed too and all the country wet and brown and dead with the autumn。 There were mists over the river and clouds on the mountain and trucks splashed mud on the road and the troops were muddy and wet in their capes; their rifles were wet and under their capes the two leather cartridge…boxes on the front of belts; gray leather boxes heavy with the packs of clips of thin; long ; bulged forward under the capes so that the men; passing on the road; marched as though they were six months gone with child。
书 包 网 txt小说上传分享
十月的日出
'英国'理查德·D。 布雷克默
■
理查德·D。 布雷克默(1825—1900),英国维多利亚时代的小说家。早年攻读法律专业,受训做律师,但由于疾病等原因而放弃了律师职业。布雷克默一生共发表过14部长篇小说。其中,1869年所著小说《罗纳·杜恩》,成为英国历史小说名著,为他赢得了声誉,他的其他小说还包括《斯科尔的女仆》(1872年)和《夏季憩息所》(1887年)。
次日清晨,十月的太阳还没有升起,我已起身出门,穿过了原野和林地。在十月寒冷与温暖交替的天气里,日出是那样隆重。透过四射的光线,太阳从灰色的山边和蜿蜒的高地上缓缓升起。在阳光的照射下,晨雾收起了它的湿气,降落到山谷里,然后偷偷变成丝缕,拖着裙摆在草地上的岩石角落里寻找栖身之所,而小山粗壮的线条若隐若现,接二连三地出现。
森林层峦叠嶂,像唤醒的山脉的帷幔,庄重而威严,引起骚动的记忆。秋天成熟的手掌抚摩着树林,因为它们已被拥有,浸上金黄、红色和橄榄色。树林和秋对太阳的喜爱就像奉献给父亲的要多于给新郎的。
然而,森林去掉那缥缈的印象之前,突然间,那令人兴奋的阳光跃上山头和峡谷,根据它停落的景致和四周的帷幔,投射出琥珀色、蓝色、紫色,还有富贵的玫瑰红。一切都像一个驱赶恐惧和踢碎黑暗的使者,一切都插上希望的翅膀前行,它们呼喊着:“上帝在这里!”于是,生命与喜悦安心地跃出每个蜷缩的山谷。每一枝花朵、每个蓓蕾和每只鸟都为之欢欣,上帝所有凝视的目光都掺杂着温柔的慈善。
因此,也许那永恒的黎明突然出现在我们的面前,那时峭壁和沟壑、小山和峡谷都将不复存在,也没有了无边的大海。那时,荣誉不能威吓幸福,幸福也不再嫉妒荣誉。只是,一切都将发生,在神父的慈善中闪耀,因为它自己也在升起。
An October Sunrise
Richard D。 Blackmore
I was up the next morning before the October sunrise; and away through the wild and the woodland。 The rising of the sun was noble in the cold and warmth of it; peeping down the spread of light; he raised his shoulder heavily over the edge of gray mountain and wavering length of upland。 Beneath his gaze the dew…fogs dipped and crept to the hollow places; then stole away in line and column; holding skirts and clinging subtly