第18部分(第1/6 页)
o plain of that angel; nor ought I to cease for an instant to lavish upon her all that which she would disdain。 And should every one of my days have been marked by some sacrifice for her; I should still; at the day of my death have discharged nothing of the infinite debt that my existence owes to her。
Such; my beloved Adele; were the thoughts and resolutions of my mind at this time yesterday。 Today they are still the same。 Only there is mingled with them the certainty of happiness—such great happiness that I cannot think of it without trembling; and scarcely dare to believe in it。
Then it is true that you love me; Adele? Tell me; can I trust in this enchanting idea? Don't you think that I shall end by being insane with joy if ever I can pass the whole of my life at your feet; sure of making you as happy as I shall be myself; sure of being adored by you as you are adored by me? Oh! Your letter has restored peace to me with happiness。 A thousand thanks; Adele; my well beloved angel。 Would that I could prostrate myself before you as before a divinity。 How happy you make me! Adieu; adieu; I shall pass a very happy night dreaming of you。
Sleep well; and allow your husband to take the twelve kisses which you promised him besides all those yet unpromises。
Yours affectionately;
罗伯特·彭斯致埃莉森·贝格比
罗伯特·彭斯(1759—1796),苏格兰诗人,生于贫苦的农民家庭,母亲是民族歌手。他自幼受家庭熏陶,热爱苏格兰民族及其古老的传说。他搜集、整理了苏格兰民歌,并用苏格兰方言写成两个集子,共收录自己创作的民歌268首。其中最著名的《往昔的时光》、《穿过黑麦地》等,均是英语诗歌的瑰宝,至今仍在英语国家和一些非英语国家传诵。
亲爱的埃莉森:
我常常想,陷入爱情的人虽然情深意切,却不知怎样用行动来表达爱意。这是情场上才有的尴尬局面。而在其他一些情况下,讲真话不仅是明智之举,而且肯定最能解决麻烦。
我认为,一个普通人,如果存心要做亏心事,也不难口是心非地谈论爱情和仰慕,也不难假惺惺地海誓山盟。但对于一个诚实的男人来说,爱上了一位聪慧秀丽、单纯可爱的女子,求爱绝不是一件容易的事,现在我就有这种感觉。不论是与您相处或坐下来给您写信,总是很担心,前思后想,不知道怎么说,怎么写。
我向来遵循一条诚实的准则,对您也是一样。说实话,耍弄虚伪和欺骗的伎