第6部分(第1/5 页)
解释:空气的湿度决定了盐粒能否在营火中发出声音。也就是说,暴风雨来临之前,空气湿度很大,盐粒受潮,投进火中后就不会发出任何声响。
年轻人认为长者的观念已经过时了,派不上用场了,因此他们经常对长者的哲学嗤之以鼻。然而,事实上,一些人生信念尽管已经显得古老,然而就像海水中提炼的盐粒,它们仍然是对大海深远记忆的结晶。
追寻真理,是对真理的珍爱;认识真理、信仰真理,则是对真理的享受。长者的智慧总是藏在长年累月的积淀中,它历经了时光的风雨,渗透在我们的生活之中。就像从海水中提炼的盐粒一样,它们依然是对大海深远记忆的结晶。
Salted Wisdom
Anonymous
A story tells about a senior villager who led other villagers carrying salt day and night to a town in order to trade barley as food for the winter。 One night they camped in a wilderness with a starry sky above。 The senior villager; obeying the tradition passed down from ancestry; took out three blocks of salt and threw them into the campfire; presumably to foretell the changes of weather in the mountains。
All eagerly awaited the old man’s “weather report”: if the salt in the fire produced crackling sound; they would have good weather in store; if no sound was produced; it then meant the good weather would soon end and a storm would e at any moment。
The senior villager looked serious。 The salt in the campfire made no sound at all。 Convinced by this bad omen; he urged the whole team to set out immediately after daybreak。 A young man in the group; however; insisted that they should not depart in such a hurry; deeming it absurdly superstitious to “forecast the weather by using salt”。 It was not until the next afternoon that the young man caught up on the wisdom of the old man when the weather suddenly changed; with cold winds blowing and a snowstorm raging。 In fact; the method employed by the clan head could be well explained by modem science: whether or not salt produces sound in campfire depends on air humidity。 That is to say; when a storm approaches; due to high humidity; the dampened salt blocks will not produce any sound in fire。