第21部分(第1/4 页)
〃我希望,〃麦克斯廷杰太太傲慢地说道,〃一个能把我的门敲下的小子能够从这里跳过去。〃可是当沃尔特以为这是允许他进去,因此跳了过去之后,麦克斯廷杰太太却立刻问道,一位英国妇女的家是不是她的堡垒?①它是不是可以容许〃二流子〃随意闯入?当沃尔特穿过洗衣服所形成的人造雾气(它使楼梯扶手粘粘糊糊,像出了汗似的),进到卡特尔船长的房间,看到这位先生正在门后埋伏着的时候,她仍纠缠不休地渴望在这两个问题上得到回答。
①〃一位英国男子的家是他的堡垒〃(AnEnglishman′shouseishiscastle.)是英国法学家爱德华·科克爵士(SirEdwardCoke,1552…1634年,曾任民事法院的首席法官)在他的著作《英国法总论》(InstitutesoftheLawsofEngland)中所说的一句话,意为一位英国男子在他家中就处于法律威力所及的范围之外。麦克斯廷杰太太的问话就是从这句话引伸出来的。
〃我从来不欠她一个便士,沃尔,〃船长轻声说道,脸上仍明显地流露出恐怖的神色。〃我对她和她的小孩子们做了许许多多的好事。可是有时她还是蛮不讲理。嘘!〃
〃我就要离开这里,卡特尔船长,〃沃尔特说道。〃别走,沃尔,〃船长回答道。〃我不论走到哪里,她都会把我找到的。请坐。吉尔斯好吗?〃
船长戴着帽子,正在吃午饭:冷的羊腰子、黑啤酒和几个冒着热气的土豆。土豆是他自己煮的,他需要吃的时候,就从火炉前面的一只有柄的小平底锅中取出。吃饭的时候,他解下钩子,把一把小刀插进木制的插口里;他已经用这把小刀开始为沃尔特把一个土豆的皮剥去了。他的房间很小,充满了浓烈的吸烟草散发出的气味,但却十分温暖舒适。所有的东西都收藏了起来,仿佛这里每隔半小时就要发生一次地震似的。
〃吉尔斯好吗?〃船长问道。
沃尔特这时已经缓过气来,但却丧失了情绪——或者可以说是丧失了一种由于急速赶路而暂时振奋起来的情绪。他向问他的人望了一会儿,说道,〃啊,卡特尔船长!〃然后,就流出了眼泪。船长看到这种情景时的惊恐是不能用言语形容的。面对着这种情形,麦克斯廷杰太太已完全消失了。土豆和叉子从他手中掉下——如果可能的话,小刀也会掉下的——,他坐在那里凝视着这个孩子,仿佛他预料立刻就会听到,城里的土地已经裂开一个深坑,它已经把他的老朋友、他的咖啡色外衣、钮扣、精密计时表、眼镜以及一切都吞没了。
但是当沃尔特把事实真相告诉他之后,卡特尔船长沉思了片刻,就立刻非常活跃地行动起来。他从碗柜顶层隔板上的一个小锡罐中倒出他存有的全部现钱(总共是十三镑零半个克朗①),并把它们装进他的宽大的蓝色上衣的一个口袋中,接着他又把餐具箱子中所存有的东西充实到这个储藏所中。餐具箱子中所存有的是两只干瘪的、不像原形的茶匙和一副旧式的弯曲的方糖箱子。他又把他那只很大的、有双层外壳的银表从它安息的深处拉了出来,以便确信这个珍贵的物品完好无损;然后他把钩子重新拧紧到右腕上,拿起那根有好多节的手杖,嘱咐沃尔特动身。
①克朗:旧时英国的硬币,一克朗等于五先令。
可是他在这种由于道德高尚而激发的兴奋中仍然记得,麦克斯廷杰太太可能在下面等待着,所以卡特尔船长最后犹豫起来,甚至还往窗子看了一眼,仿佛他脑子里闪出这样的念头:宁可从这个不寻常的出口逃走,也不要碰见他那个可怕的敌人;可是他决定采用计谋。
〃沃尔,〃船长胆怯地眨眨眼睛,说道,〃你先走,我的孩子。当你走到走廊里的时候,你就大声喊道,'再见,卡特尔船长,'再把门关上。然后你在街道拐角里等着我,直到我们见面为止。〃
这些指示是预先知道敌人的策略才发出的,因为当沃尔特走下楼的时候,麦克斯廷杰太太像一个复仇的妖魔一样,从后面的小厨房中悄悄地溜了出来,但是没有像她原先期望的那样碰上船长,她只是再一次暗示了一下门环的事,就又悄悄地溜回厨房里去了。
大约过了五分钟光景,卡特尔船长才鼓起勇气来设法逃走;因为沃尔特在街道拐角等了好久,一直回头看看那座房屋,但却没有看到那顶上了光的硬帽子的任何影子。终于,船长像爆炸一样突然地冲出到门外,大步地向他走来,一次也没有回头去看;当他们一离开这条街的时候,他就假装吹口哨。
〃舅舅的