第59部分(第1/4 页)
在他的预言者里称为什么的了!〃
伊迪丝不屑校正这句引自可兰经、被引得非常可笑的引语,但董贝先生感到有必要说几句客气话。
〃这使我感到万分高兴,〃董贝先生很做作地向女士们献示殷勤,说道,〃一位像卡克这样跟我本人关系这么密切的先生能光荣和幸福地给格兰杰夫人提供一点小小的帮助。〃董贝先生向她鞠了一个躬,〃但这使我感到有些痛苦,说真的,我妒嫉卡克,〃他不知不觉地在这几个字上加重了语气,好像他知道这一定使人感到这是个很惊人的说法似的;〃我妒嫉卡克,因为我本人不曾有那样的光荣和幸福。〃董贝先生又鞠了一个躬。伊迪丝除了撇了一下嘴外,一动也不动。
〃真的,先生,〃少校看到侍者前来通知去吃早饭,就立刻打开了话匣子,喊道,〃使我感到惊奇的是,没有一个人能光荣和幸福地用枪射穿这些乞丐的头而不被抓去讯问的。但是这里有一只胳膊愿意为格兰杰夫人效劳,如果她肯接受它,把这份光荣赐给乔·白的话;现在乔能为您作出的最大的效劳,夫人,就是领您到餐桌去!〃
少校说了这些话,就把胳膊递给伊迪丝;董贝先生和斯丘顿夫人在前面领路;卡克先生走在最后,笑嘻嘻地望着这些人。
〃我十分高兴,卡克先生,〃母亲夫人吃早饭时通过她的长柄眼镜又对他赞赏地细细观察了一次之后,说道,〃您这次访问,正巧碰上和我们今天一起出去游览。这是一次令人心醉神往的旅行!〃
〃跟这样一些高贵的人们在一起,不论到哪里去旅行,都是令人心醉神往的,〃卡克回答道,〃但我相信,这次旅行本身就是充满了兴趣的。〃
〃啊!〃斯丘顿夫人显得欢天喜地而又有气无力地小声尖叫了一声,然后大声说道,〃城堡是多么可爱啊!——使人联想起中世纪——以及所有这一类事情——真是优美极了。难道您不特别喜欢中世纪吗,卡克先生?〃
〃喜欢极了,确实是这样,〃卡克先生说道。
〃多么可爱的时代啊!〃克利奥佩特拉喊道,〃是那么充满了信仰!是那么生机蓬勃,气势磅礴!是那么美丽如画!是那么彻底地涤除了庸俗习气!啊,天啊!如果能为我们这可怕的时代只要稍微多留下一些诗意的话,那该多好啊!〃
斯丘顿夫人在说这些话的时候,一直在敏锐地注视着董贝先生;董贝先生在看着伊迪丝;伊迪丝则在听着,但没有抬起眼睛。
〃我们是可怕地真实,卡克先生,〃斯丘顿夫人说道,〃是不是?〃
很少有人能比克利奥佩特拉有更少的理由抱怨他们的真实性了,因为凡是能进入任何一个真实存在的人的身体组成部分中去的虚假的东西,她身上都有了。①但是卡克先生仍对我们的真实性表示惋惜,并同意我们在这方面受到了很苛刻的待遇。
①这里指斯丘顿夫人已衰老,身体中的许多器官已不能真正起作用了。
〃城堡里的图画真是绝世佳作!〃克利奥佩特拉说道,〃我希望,您很喜欢图画吧?〃
〃您可以相信我,斯丘顿夫人,〃董贝先生一本正经地鼓励着他的经理,说道,〃卡克对图画有着很高的审美力,很有鉴赏图画的天赋才能,他本人还是一个很可称许的画家。我相信,他看到格兰杰夫人的绘画风格和技巧将会感到很高兴的。〃
〃他妈的,先生!〃白格斯托克少校喊道,〃我看,您这卡克真是了不起,什么都行!〃
〃哦!〃卡克谦逊地微笑着说道,〃您太夸奖我了,白格斯托克少校!我能做的事很少,可是董贝先生在评价像我这样的人也许感到几乎有必要获得的微不足道的技能时,总是这么宽宏大量,而他本人在完全不同的领域中是远远超出于我之上的——〃卡克先生耸耸肩膀,表示请求他免去进一步的恭维,就没有再说别的话了。
在这些时间中,伊迪丝一直没有抬起眼睛,只有当她母亲在语言中闪发出热烈的情绪时,她才向那位老夫人看一眼。但是当卡克先生停止讲话的时候,她向董贝先生看了一秒钟。仅仅是一秒钟,但是在她的脸上却匆匆地掠过了一丝轻蔑的疑讶的表情,不过一位笑嘻嘻地坐在餐桌旁的人注意到它了。
当她低下黑色的眼睫毛时,董贝先生抓住时机,把她的眼光给捕捉住了。
〃很遗憾,您过去常去沃里克吗?〃董贝先生问道。
〃去过几次。〃
〃我担心,这次参观您会觉得沉闷乏味吧。〃
〃哦不,一点也不。〃