第89部分(第1/4 页)
加婚礼或葬礼的最合适的人物;考虑到他在家中的地位,应当跟他商量商量,这是很恰当的。
〃董贝,〃菲尼克斯表哥说道,〃说实话,在这样悲伤的时刻看到您,我非常激动。我可怜的妈妈!她过去是一位非常活泼的妇女。〃
董贝先生回答道,〃的确是这样。〃
〃而且,您知道,她外貌修整得实在年轻;〃菲尼克斯表哥说道,〃说真的,在您结婚的那一天,我曾以为她还能再活二十岁呢。事实上,我当时就跟布鲁克斯商行的一个人这样说过——他叫小比利·乔珀,有一只眼睛戴单眼镜的,毫无疑问,您认识他吧?〃
董贝先生给了否定的回答。〃关于葬礼,您是不是有什么建议——〃
〃啊,我的天!〃菲尼克斯表哥说道,一边敲敲下巴,他从袖口中露出的手刚好能这样做,〃我实在不知道!在我的土地上的公园里有一座陵庙,不过我担心,它需要好好修理一下,事实上,它现在的情况是很糟糕的。要不是手头不宽裕的话,我应当把它修整得好好的;不过我相信人们还常到那里去,在铁栏杆里举行野餐。〃
董贝先生明白,那里不适宜。
〃在那个村子里有一个少见的好教堂,〃菲尼克斯表哥沉思地说道,〃这是英格兰——诺尔曼风格的纯正的样本,简·芬奇伯里夫人——她是穿紧身褡的——还给它描绘过一幅精采的图画,不过据我了解,他们粉刷时把教堂糟蹋了,而且路途遥远。〃
〃也许就在布赖顿举行,怎么样?〃董贝先生建议道。
〃以我的荣誉发誓,董贝,我认为没有比这更好的地方了,〃菲尼克斯表哥说道。〃就在当地,而且那是个使人赏心悦目的地方。〃
〃定在什么日子合适呢?〃董贝先生探问道。
〃任何日子,只要是您认为最合适的,我都保证同意。〃菲尼克斯表哥说道,〃跟随我的姑妈到达那个——边境,事实上,也就是到达坟墓,我将感到极大的愉快(当然,是忧郁的愉快),〃菲尼克斯表哥说道,其他的话他说不出来了。
〃您能在星期一离开城里吗?〃董贝先生问道。
〃星期一对我完全合适,〃菲尼克斯表哥回答道。因此董贝先生就约定在那天来把他送去,然后就立刻告辞了;菲尼克斯表哥把他送到楼梯口,分别时说道,〃我实在非常抱歉,董贝,这件事给您添了这么多麻烦〃;董贝先生回答道,〃一点也不!〃
在约定的那一天,菲尼克斯表哥和董贝先生会了面,然后前去布赖顿;他们两人代表对亡故的夫人表示哀悼的所有其他的人们,护送她的遗体到安息的地点。菲尼克斯表哥坐在灵柩车中,沿途认出无数熟人,可是他遵守礼节,没有和他们谈话,仅仅当从他们身旁经过的时候,他大声喊出他们的名字,让董贝先生知道;如:〃汤姆·约翰逊。他有一条软木做的腿,是怀特公司给做的。怎么,汤米,您在这里呀?弗利,他骑一匹纯种的母马。这是斯莫德尔的姑娘们〃,等等。在举行葬礼时,菲尼克斯表哥情绪低落;他说,在这种场合,一个人不由得会想到,他的身体事实上已逐渐衰弱了;当仪式结束时,他的眼睛确实是泪汪汪的。但是他很快就恢复了精神;斯丘顿夫人的其他亲友们也跟他一样;其中少校在俱乐部里反复地讲,她从来不把衣服穿严实;那位光裸着后背、打扮得十分年轻、费很大劲才能撑开眼皮的夫人则轻轻地头叫了一声,说,她一定非常衰老了;她是得了各种最可怕的病死去的;您应该别提起它了。
就这样,伊迪丝的母亲躺在那里,不再被她亲爱的朋友们提起,他们听不见海浪嘶哑地重复着它那神秘的语言,看不见沙子堆积在岸上,看不见白色的胳膊在月光下向远方看不见的国家打着招呼。可是在这未知的海洋的边缘,一切都像往常一样进行着;伊迪丝独自站在那里,听着海浪的;潮湿的海藻漂打到她的脚边,而且也撒布在她的生活道路上。
第42章
机密的谈话与不幸的事故
磨工罗布不再穿卡特尔船长给他的黑色丧服,也不再戴那防水帽,而是穿上一套结实的、棕色的制服了;虽然这套制服在他身上表面上装出很朴实、很端庄的样子,但实际上却显出一副沾沾自喜、逞能自信的神态,这正是任何裁缝都愿意把衣服做成这种气派的;就这样,磨工罗布完全改变了他的外观;他在心里也完全把船长和海军军官候补生抛开,只不过在闲暇的时候才花上几分钟向这些难以分开的、尊贵的朋友们夸耀一下自己的升迁,并在那黄铜乐器——他的良心——发出的