第65部分(第1/4 页)
ゲ愕淖呃壬希�抢镉腥�淇障械奈允遥�6�λ雇蝗挥指咝似鹄础�
“这件案子的确很有特点,华生,”他说,“我想现在是跟咱们的朋友雷斯垂德说真心话的时候了。他已经嘲笑过咱们,也许咱们也可以照样回敬他,如果我对案子的判断证明是对了的话。有了,有了,我想我知道咱们该采取什么办法。”
福尔摩斯打扰这位苏格兰场警官的时候,他仍在起居室挥笔书写。
“我知道你在写一份关于这件案子的报告,”他说。
“我是在写。”
“你不认为有点为时过早吗?我总觉得你的证据不足。”
雷斯垂德很了解我的朋友,决不会不注意他的话。他把笔放下来,好奇地看着福尔摩斯。
“你那是什么意思,福尔摩斯先生?”
“我只是要说有一个重要的证人你还没有见到。”
“你能提出来吗?”
“我想我能做到。”
“那就提出来吧。”
“我尽力而为。你有几个警士?”
“能马上召集来的有三个。”
“好极了!”福尔摩斯说,“他们都是身体壮、嗓门大的吧?”
“当然是,但是我不明白他们的嗓门跟这有什么关系。”
“也许我能帮助你弄明白这点和一两个别的问题,”福尔摩斯说,“请把你的警士叫来,我要试一试。”
过了五分钟,三名警士已经集合在大厅里了。
“外面的小屋里有一大堆麦秸,”福尔摩斯说,“请你们搬两捆进来。我看这点麦秸可以帮个大忙把我需要的证人找来。谢谢你们。华生,我相信你口袋里有火柴。现在,雷斯垂德先生,请你们都陪我到顶层楼梯的平台上去。”
我已经说过,那三间空着的卧室外面有一条很宽的走廊。福尔摩斯把我们都集合在走廊的一头。三名警士在咧着嘴笑;雷斯垂德望着我的朋友,脸上交替地流露出惊奇、期待和讥笑。福尔摩斯站在我们前面,神气活象个在变戏法的魔术家。
“请你派一位警士去提两桶水来好吗?把那两捆麦秸放在这里,不要挨着墙。现在我看一切都准备好了。”
雷斯垂德的脸已经开始变红。他生气了。
“我不明白你是否在跟我们开玩笑,歇洛克·福尔摩斯先生,”他说,“如果你知道些什么,你满可以讲出来,用不着做这种毫无意义的举动。”
“我向你保证,我的好雷斯垂德,我做每一件事情都是有完全理由的。你可能记得几小时以前你好象是占了上风的时候,你跟我开了点玩笑,那末现在你就别不让我来点排场呀。华生,你先开窗户,然后划根火柴把麦秸点着,可以吗?”
我照他的话做了。烧着的干麦秸噼啪作响,冒出了火焰,一股白烟给穿堂风吹得在走廊里缭绕。
“现在咱们看看能不能给你找出那个证人来,雷斯垂德。请各位跟我一起喊';着火了';好吗?来吧,一,二,三——”
“着火啦!”我们都高声叫喊。
“谢谢。请你们再来一下。”
“着火啦!”
“先生们,还要来一次,一起喊。”
“着火啦!”这一声大概全诺伍德都听到了。
喊声刚落,就发生了惊人的事情。在走廊尽头的那堵看起来是完整的墙上,突然打开了一扇门,一个矮小、干瘦的人从门里冲出来,象是一只兔子从它的地洞里蹦了出来似的。
“好极了!”福尔摩斯沉着地说,“华生,往麦秸上浇一桶水。这就行啦!雷斯垂德,请允许我给你介绍。这就是你们的那个失踪的主要证人约纳斯·奥德克先生。”
雷斯垂德十分吃惊地望着这个陌生人。走廊的亮光晃得他不停地眨眼。他盯着看看我们,又看看仍在冒烟的火堆。那是一张可憎的脸:狡诈,邪恶,凶狠,长着两只多疑的、浅灰色的眼睛。
“这是怎么回事?”雷斯垂德终于说话了,“你这些时候在干什么?”
奥德克看见这个侦探发怒的样子害怕了,不自然地笑了一声。
“我又没害人。”
“没害人吗?你想尽了办法要把一个无辜者送上绞架。要不是有这位先生的话,说不定你就干成了。”
这个坏家伙开始抽噎起来。
“说实话,先生,我只是开了个玩笑。”
“啊!这是玩笑吗?我包你笑不出来。把他带下去