第3部分(第1/4 页)
拉山德 一块草地可以作我们两人枕首的地方;两个胸膛一条心,应该合睡一个眠床。
赫米娅 哎,不要,亲爱的拉山德;为着我的缘故,我的亲亲,再躺远一些,不要挨得那么近。
拉山德 啊,爱人!不要误会了我的无邪的本意,恋人们原是能够领会彼此所说的话的。我是说我的心和你的心连结在一起,已经打成一片,分不开来;两个心胸彼此用盟誓连系,共有着一片忠贞。因此不要拒绝我睡在你的身旁,赫米娅,我一点没有坏心肠。
赫米娅 拉山德真会说话。要是赫米娅疑心拉山德有坏心肠,愿她从此不能堂堂做人。但是好朋友,为着爱情和礼貌的缘故,请睡得远一些;在人间的礼法上,保持这样的距离对于束身自好的未婚男女,是最为合适的。这么远就行了。晚安,亲爱的朋友!愿爱情永无更改,直到你生命的尽头!
拉山德 依着你那祈祷我应和着阿门!阿门!我将失去我的生命,如其我失去我的忠贞!(略就远处退卧)这里是我的眠床了;但愿睡眠给与你充分的休养!
赫米娅 那愿望我愿意和你分享!(二人入睡。)
迫克上。
迫克 我已经在森林中间走遍,
但雅典人可还不曾瞧见,
我要把这花液在他眼上
试一试激动爱情的力量。
静寂的深宵!啊,谁在这厢?
他身上穿着雅典的衣裳。
我那主人所说的正是他,
狠心地欺负那美貌娇娃;
她正在这一旁睡得酣熟,
不顾到地上的潮湿龌龊:
美丽的人儿!她竟然不敢
睡近这没有心肝的恶汉。(挤花汁滴拉山德眼上)
我已在你眼睛上,坏东西!
倾注着魔术的力量神奇;
等你醒来的时候,让爱情
从此扰乱你睡眠的安宁!
别了,你醒来我早已去远,
奥布朗在盼我和他见面。(下。)
狄米特律斯及海丽娜奔驰上。
海丽娜 你杀死了我也好,但是请你停步吧,亲爱的狄米特律斯!
狄米特律斯 我命令你走开,不要这样缠扰着我!
海丽娜 啊!你要把我丢在黑暗中吗?请不要这样!
狄米特律斯 站住!否则叫你活不成。我要独自走我的路。(下。)
海丽娜 唉!这痴心的追赶使我乏得透不过气来。我越是千求万告,越是惹他憎恶。赫米娅无论在什么地方都是那么幸福,因为她有一双天赐的迷人的眼睛。她的眼睛怎么会这样明亮呢?不是为着泪水的缘故,因为我的眼睛被眼泪洗着的时候比她更多。不,不,我是像一头熊那么难看,就是野兽看见我也会因害怕而逃走;因此难怪狄米特律斯会这样逃避我,就像逃避一个丑妖怪一样。哪一面欺人的坏镜子使我居然敢把自己跟赫米娅的明星一样的眼睛相比呢?但是谁在这里?拉山德!躺在地上!死了吗,还是睡了?我看不见有血,也没有伤处。拉山德,要是你没有死,好朋友,醒醒吧!
拉山德 (醒)我愿为着你赴汤蹈火,玲珑剔透的海丽娜!上天在你身上显出他的本领,使我能在你的胸前看透你的心。狄米特律斯在哪里?嘿!那个难听的名字让他死在我的剑下多么合适!
海丽娜 不要这样说,拉山德!不要这样说!即使他爱你的赫米娅又有什么关系?上帝!那又有什么关系?赫米娅仍旧是爱着你的,所以你应该心满意足了。
拉山德 跟赫米娅心满意足吗?不,我真悔恨和她在一起度着的那些可厌的时辰。我不爱赫米娅,我爱的是海丽娜;谁不愿意把一只乌鸦换一头白鸽呢?男人的意志是被理性所支配的,理性告诉我你比她更值得敬爱。凡是生长的东西,不到季节,总不会成熟:我过去由于年轻,我的理性也不曾成熟;但是现在我的智慧已经充分成长,理性指挥着我的意志,把我引到了你的眼前;在你的眼睛里我可以读到写在最丰美的爱情的经典上的故事。
海丽娜 我怎么忍受得下这种尖刻的嘲笑呢?我什么时候得罪了你,使你这样讥讽我呢?我从来不曾得到过,也永远不会得到,狄米特律斯的一瞥爱怜的眼光,难道那还不够,难道那还不够,年轻人,你必须再这样挖苦我的短处吗?真的,你侮辱了我;真的,用这种卑鄙的样子向我献假殷勤。但是再会吧!我还以为你是个较有教养的上流人哩。唉!一个女子受到了这一