第9部分(第1/4 页)
经指出的,胡适在该年6月初写给章希吕的信上,就已经提起:“适有去Cornell[康乃尔]之志,不知能实行否?”
第三个使胡适决定转系的理由是他从小对文学的兴趣。第一学年在康乃尔大学读了英、法、德三国的文学,使他对中国文学兴趣的复苏了:
我的古文和诗词的训练相当不错。从少年时候开始,我作文写诗就已经颇能差强人意了。康乃尔的农学院不但规定大一的学生必修英文,每周上五小时的课,还得要修两门外国语:德文和法文。这些规定使我对英国文学产生了兴趣,使我不但阅读了英文的经典著作,而且也练习写作和会话。德文、法文课也让我去摸索了德国和法国的文学。我学了两年的德文、一年半的法文。我虽然不会说德语或法语,但我那时的德文和法文都相当不赖。教我法文的便是我的好友和老师康福(W。 W。 fort)教授[后来当费城黑沃佛学院(Haverford College)的校长,胡思杜念过的学校],我们中国学生查经班的老师。两年的德文课,让我接触到德文的经典著作,像歌德、席勒(W。 W。 Schiller)[请注意:唐德刚音译为雪莱,容易被误会为大家比较熟知的英国浪漫诗人雪莱(Percy Shelley)]、莱辛、海涅等等。特别是我对英国文学的兴趣,让我接触到了英国文学的巨擘,促使我继续去选修更高深的英文课。
回忆和《口述自传》都不一定正确,都得小心运用,在这里又得到一个例证。 胡适说他在康乃尔学了两年的德文、一年半的法文。但是他的总成绩单只显示了一年的德文以及一个学期的法文。德文是他大一还在农学院的时候选的。成绩都不错,上文已经提过了:“德文一”得90分;“德文二”得80分。我在本节前文列出了他在“德文二”所读的书名,洋洋大观,举凡赛德、凯勒、莱辛、歌德等等。他对自己德文能力的自信,也在在地表现在他才学一年德文就跃跃一试,想写一本《德文汉诂》:“昨夜寻思非卖文不能赡家,拟于明日起着《德文汉诂》。虽为贫而作,然自信不致误人也。”' 《胡适日记全集》,'至于法文,胡适直到大三下学期才选修,也就是1913年春天,“法文一”得了80分。他在康乃尔的时候,翻译了法国作家都德(Alphonse Daudet)的两篇短篇小说,第一篇是1912年9月29日译的:“夜译〈割地〉(即〈最后一课〉[The Last Class]成。寄德争,令载《大共和》。”' 《胡适日记全集》,'第二篇是〈柏林之围〉(The Siege of Berlin),是1914年8月24日译的。两篇都是爱国小说。1912年9月的时候,胡适还没学法文。他的〈最后一课〉以及〈柏林之围〉都是从英译本转译过来的,虽然胡适在《留学日记》里记他翻译这两篇小说的时候,用的都是法文的篇名:“La dernière classe”(最后一课);“Le siége de Berlin”(柏林之围)。' 《胡适日记全集》,'
无论如何,胡适从农学院转文学院是一个正确的抉择,而且也是一个顺遂的转折。这个抉择完全符合他个人的兴趣;这个转折也完全顺遂,因为,就像他在《口述自传》里所说的,他当时“已经选了足够的学分来满足英国文学的‘学程’了。”更重要的,就像梅光迪所预言的,胡适的“改科乃吾国学术史上一大关键”。虽然这并不表示如果胡适没有改科,他未来所走的道路就会一定不同。然而,可以确定的是,由于胡适的“改科”,他就可以全心投入他所向往的、可以为之废寝忘食、可以不油然地为之“足之蹈之,手之舞之”的文学、政治、哲学的领域。这是胡适之幸,也是中国之幸。
txt电子书分享平台
“新鲜人”新鲜事(1)
胡适1910年8月以后的日记,可惜遗失了。胡适1936年7月在赴美的邮轮上为他的《留学日记》所写的序里,说他1910年8月以后有日记,但遗失了。' 《胡适日记全集》,'日记遗失当然是可能的,特别是胡适一生常常有让朋友借阅他的日记的习惯。最可惜的所在,是因为这可以说是胡适一生中最重要的一个里程碑:从第一次搭乘豪华邮轮出国,到抵达美国,以及在美国开始读大学的经验。目前所存的胡适《留学日记》,是从1911年1月30日开始的,当天是他第一学期期末考的第一天。换句话说,我们完全不知道胡适第一个学期是怎么过的。我们如果想要重建胡适在康乃尔大学,特别是他第一学期的学