第8部分(第1/4 页)
�蚁胛业暮闷嫘囊残砘崛悄账��晌椅薹ǹ刂谱约骸�
“在哪儿刺的?”我问。
她用波兰语说了一个地名,我听出好像是“奥斯威辛”。接着她又说:“我在那儿呆了很长时间。”她停了一下。“你说法语吗?”她说,“我的英语很糟。”
“懂一点。”我回答说,语气有些卖弄。“不过现在已经……生锈……了。”我赶紧说。因为再往下说,我就找不到词了。
“生锈?什么叫生锈?”
“肮脏。”我绞尽脑汁找着词儿,努力表现出满不在乎的样子。
“肮脏的法语?”她说,脸上露出一丝难以察觉的微笑。过了一会儿,她问:“你会说德语吗?”我甚至不能用德语回答一个“不”字。
“噢,别说它了。”我说,“你的英语说得不赖。”然后我们俩都没有再说话。过了几分钟,我又说:“那个内森!我从未见过像他这样的人。我知道这不关我的事,但是——但是他真的是个疯子!他怎么能说出那样的话!如果你问我的话,我觉得你摆脱他是再好不过的了。”
她紧紧地闭上双眼,痛苦地抿紧双唇,像要把刚才发生的那一幕重新收回去似的。“噢,他总是对的,”她低声说道,“但除了他说我不忠之外。我对他一直是忠实的,虽然有时我是做得不对,比如他说我穿得不得体,或是邋里邋遢,所以他有时骂我是肮脏的波兰猪。我知道我……是的,我活该。还有,我们一起去高级餐馆时,我总是……躲藏…………”她用询问的眼光看着我。
“……藏起……。”我纠正道,但没有过分去指正她。我一直觉得她说的不准确的英语非常可爱。她说得有些结巴,特别是遇到那些不规则动词的时候。“藏什么?”我问。
“菜单,我的意思是菜单。我经常把菜单装到我的手袋里留作纪念。他说菜单是有价的,我这算偷。你该明白,他是对的。”
“我觉得拿走一张菜单算不得什么偷窃,看在上帝份上。”我说,“你瞧,我知道这本不关我的事,但……”
我突然下决心要帮助她找回她的自尊,但她看来似乎不想那样。她打断我的话,说:“不,我知道我做错了,他说的都是对的。我做了很多错事,他离开我,我是活该,但是我对他从来没有不忠过。没有!噢,没有他,我活不下去!我该怎么办?我该怎么办?”
有一阵子我真担心她可能又要开始一场悲嚎,但她只是啜泣着,声音嘶哑。她努力控制着自己,转身对我说:“你真好,我现在要回房间去了。”
她慢慢朝楼上走去。我打量着她那穿着贴身丝绸睡衣的身体,苗条,匀称,线条突出,美丽无比,但有些让人奇怪。它没有明显的缺陷与不足,是一个十分完美的身体,但皮肤却带有某种受过折磨的痕迹,手臂后面尤其明显。那是一个人极度消瘦,只剩下一张皮后又恢复过来的样子。同样,从那个经过阳光照晒后的健康的背影,我还能感受到某种病态。那个身体还未完全从那恐怖的罪行中摆脱出来,但丝毫不影响它不经意间散发出来的妙不可言的性感。她是那么随心所欲、毫不掩饰地扭动着身子,尽管它可能曾饱经磨难。她的臀部像一个迷人的熟透了的梨一样完美无缺。我神魂颠倒地盯着那个美丽的部位,心里激起了一个想法:我发了一个誓,将把以后当作家的四分之一的收入捐给教会孤儿院,换取一次短暂的欣赏她赤裸的美丽臀部的机会,哪怕只有短短的三十秒钟。让我可怜巴巴地求她!该死的斯汀戈。她往楼上走去时,我站在那儿沉思着,想着这变恋的背影后隐藏着的某种堕落。她走到最上面的一级楼梯,回过头来朝下看着我,挤出一丝最惨淡的微笑说:“希望我们的事没有使你厌烦!真对不起。”她朝房间走去,“晚安。”她说。
那晚,我坐在房间里惟一舒服的椅子里读着阿里斯托芬。通过半开的门,我能看见楼上走廊的一部分。快到半夜时,我看见苏菲往内森的房间搬那些唱片。她回来时,我看见她又哭了。她怎么能再哭呢?她的眼泪是从哪儿来的?然后,她一遍又一遍地放那张勃拉姆斯的第一交响曲。这是他开恩允许她留下的,也一定是她惟一的一张唱片了。整个夜晚,那音乐声从薄薄的天花板流泻下来。那是用法国号和长笛合奏的令人悲伤的法国乐曲,弥漫着一种怀旧的伤感的沁人心脾的鸟鸣般的声音。我从未体验过如此强烈的思乡怀旧之情,脑海里浮现出音乐里述说的情景:欧洲风和日丽的日子里,落日的余晖把大地笼罩在宁静的赭色黄昏里,扎着小辫、穿着围裙的孩子们坐在狗拉车里一路欢歌,喝着