第11部分(第1/4 页)
第 100 页
这些我们眼里的历史人物 对他来说却是 老相识、老朋友,或至少是同辈人。如果有人把他所说的
都记录下来,那将是何等珍贵的史料啊!
月
日
丘特切夫
月
日
彼得堡之行。这是我第一次与伊达分别这么长时间, 我觉得分别有时也是一种刺激。在火车上遇到了一伙所谓 “有知识”的人,他们的言行真让人恶心。 巴尔蒙特又
号一
热情地赞美我的作品。长久以来,我对他给予我的爱一直 感到受宠若惊。人应该自信!我在“普希金”大街 家生疏的旅馆开了间房间,但大部分时间还是同巴尔蒙特 在一起。他请我吃过好几次饭,并尽量给予我各方面的照 应。他还为我安排了一次与各界名流会面的晚会。 到奥柔斯那儿去过两次。他的诗还是老调子,每首诗 几乎都重复着一种格调。写得固然不错,但不免令人乏味。 当你正和他谈着什么的时候,他会突然打断你:“我给你朗 诵一首意境深远的诗。”于是,他开始念,无休止地念下 去,甚至不补充说明一下这些诗都是他自己写的。当然, 这也情有可原。 〔
… 〕
巴尔蒙特邀请的名人并没有都出席晚会,比如鲍勃瑞 金就没来。也有许多人很早就退席了。……梅列日科夫斯基
和芝娜塔 吉比乌斯还是老样子。在吉比乌斯的要求下,巴
尔蒙特把那首献给斯鲁切夫斯基的诗又朗诵了一遍。吉比乌 斯听罢,说:“新奇倒是很新奇,但像你的所有作品一样,
康斯坦丁
德米特利耶维奇,第二次听的时候就不如第一次
那样欣赏它了。而梅列日科夫斯基却大声嚷道:多么平庸 ” “ 的诗啊!吉比乌斯朗诵了明斯基的《抛开旧锁链》。 ” 梅列日
第 101 页
科夫斯基不愿意朗诵,借口说他一时想不起什么好诗。 我朗诵了巴甫洛娃的《火》,杜勃罗留波夫的《无论 是否黎明》和梅特林克的
假如有一天他回来》(这首诗
是我自己翻译的)。起初,他们都聚精会神地听着,有人小 声 说“ 浪 漫 主 义 ” 美 极 了 ” 很 别 致 ” 词 藻 华 美 ” : “ , “ , “ , 。 当我念完译诗时,芝娜塔变得兴奋起来:“瞧,瞧,(她对 丈夫说),这儿有一节漏了,又补进去另外一节。”“是 啊,”巴尔蒙特附和道,“这样可不好。”杜勃罗留波夫的 诗引起了轩然大波。梅列日科夫斯基又大声喊起来:“啊, 多么平庸的诗啊!”巴尔蒙特走过来与他争辩,诘问他所谓 平庸意味着什么。“索然无味的平凡的东西,”芝娜塔解释 说。然而,最为激动的要算老翻译家温伯格了,“我不理 解,实在不理解 ‘我是个青年, 或者是一颗星’, 这是 什么意思?‘我早已逝去,还是依然活在人间,’ 什么意思?我实在想不通。” 这使我很恼怒,我反戈一击:“这首诗无需解释!你可 以说它平庸,但却不能说它不可理解。现实与幻想,生与 死之间并无界限,这是最基本的哲学思想,世界上最简单 的概念! ” 我的话也许太咄咄逼人了,温伯格只好咕咕哝哝地说: “那么,就算我愚蠢吧。” 斯鲁切夫斯基说:“我能写出比这首诗更好的象征派诗 歌。”他是对的,他能写出来,因为他很有才华。他朗诵了
这又是
几首他新写的诗。诗倒是写得不错,但念得太糟了, 声 音
①这两句诗出自阿历山大 诗。
杜勃罗留波夫《献给雅科夫
伊里奇》一
英译者
第 102 页
木然,毫无表情,就像在念一份报告。然而,后来当人们
请求他背诵《我是曼费斯牧师的时候》
他的早期作品
他爽快地站起身,抑扬顿挫地朗诵起来。看来,他还 是懂得朗诵技巧的。 巴尔蒙特有一本斯鲁切夫斯基诗集,其中确实有不少 大胆探索的惊人之作……有天晚上,在斯鲁切夫斯基家, 巴尔蒙特在喝过几杯酒,有些醉意的时候,开始赞美起斯 鲁切夫斯基的诗来:“你写的诗多么优美啊,而你自己竟没 意识到。我们(我和勃留索夫)读的时候,勃留索夫说, ‘写得太好了,太好了!与这些诗相比,莱蒙托夫的诗根本 算不上什么。