第7部分(第1/4 页)
一只沉默而耐心的蜘蛛,
我注意它孤立地站在小小的海岬上.
注意它怎样勘测周围的茫茫空虚,
它射出了丝,丝,丝,从它自己之小,
不断地从纱绽放丝,不倦地加快速率。
而你——我的心灵啊,你站在何处,
被包围被孤立在无限空间的海洋里,
不停地沉思、探险、投射、寻求可以连结的地方,
直到架起你需要的桥,直到下定你韧性的锚,
直到你抛出的游丝抓住了某处,我的心灵啊!
(飞白译)
静思道:“说得太好了。我读西方文学作品,虽然不乏深刻的哲理,总觉得缺乏文采,开始以为是翻译的问题,后来我读其原文,才知是风格不同的缘故。”
东方老人道:“惠特曼认为,自然蕴含了自我所追求的人类价值。自然界无所不在的自由、活力和创造力令他身心振奋,动物心灵的平静和精神的独立也让他羡慕不已。他在自然中发现了灵魂不懈追求神性的形象。在《一只沉默而耐心的蜘蛛》中,他在灵魂和蜘蛛之间找到了共同点。”
《天净沙·秋思》
枯藤老树昏鸦;
小桥流水人家;
古道西风瘦马。
夕阳西下;
断肠人在天涯。
东方老人道:“马致远的《天净沙·秋思》,被称为‘秋思之祖’,寥寥数笔就勾画出一幅悲绪四溢的游子思归图,淋漓尽致地传达出漂泊羁旅的游子心。
‘枯藤老树昏鸦’,深秋时节,孤枯败落的藤蔓,缠在萧疏沧桑的老树上,枝头瑟缩的昏鸦,呱呱呱,声声催人心肝。秋日黄昏的萧条气氛,深入落魄流浪人的心里,昏重得叫人难以喘息。
‘小桥流水人家’,忽现一架小桥,桥下一弯清水,潺潺流淌,水边桥头,几间小屋错落有致,屋顶缕缕炊烟袅袅飘起,显得那么宁静温馨。温馨恬静的画面,越发衬托出游子内心的苍凉落寞。小桥之‘小’,非实写桥的大小,而是远望产生的感觉。‘流水’与‘小桥 ’一动一静,动静相生,无声之动更显其静。‘人家’一语,用得极妙,黄昏之中,距离遥远,房屋、人物朦朦胧胧,只有上空的袅袅炊烟才告诉天涯游子,那是有人居住的屋舍。此句全为远视所见,微妙地传达了天涯游子对安居家乡的生活可望而不可即的感受。
‘古道西风瘦马’,古驿道上,黄尘漫漫,秋风悲凉,一匹瘦马蹒跚缓步着行走。一个‘古道’,让人联想到路途的荒凉和漫长。秋高草长,马应肥胖,怎会是‘瘦马’?此处作者以马自比,写马旨在托人,马瘦人更瘦。马都很难忍受背井离乡的飘泊之苦,何况是有思想有感情的人了!
前三句写地上的景物,接下来诗人转向天空,血色残阳,万物笼罩其中,增添了一层怆神寒骨的凄迷之意。‘夕阳西下’又与‘枯藤’、‘老树’、‘西风’一起点明时光紧迫,已到深秋暮晚,是游子归家的时节,可是此时‘断肠人在天涯’。此时此地,此情此景,怎不叫无家可归之人痛断愁肠?一个‘断肠’,把‘天涯沦落人’的无法言传的感受与苦楚传达得淋漓尽致。
马致远这支简短的小曲,勾勒出充满忧伤的游子远离家乡、孤身漂泊的身影,产生深远的意境和震撼人心的艺术感染力。”
太阳落山了,天地一片通红,坐在日光亭内的静思,听了东方老人的解说,仿佛身临其境,自己正走在荒凉寂寞的古道上,内心的苍凉凄楚之感油然而出。
东方老人总结道:“中文杰作的意境和神韵,是英文无法表达的。古代的诗词歌赋,翻译成英文后,节奏感和韵律美,荡然无存,全然变味了。这不仅是译者的原因,更主要是英文本身的问题。”
静思道:“是啊。如红楼梦、水浒传等书名是一个有机整体,不能分割成单个的字(或单词),分割之后,其整体意境就散失了。所以英文单词无法表达出来。不过可悲的是,可还有些无知愚昧的人主张废除汉字,用拼音代替,甚至全改学英文。”
东方老人道:“这些无知之言,是不足为患的。”
第十八章 水墨传神
日光厅内。石桌铺上一层绸布,上放有两幅画。
静思道:“在绘画领域,我看西方的画,一看就是现实中的具体实物,而我国古代的画,不像实物,一望而知其为画。”
东方老人道:“东方画受东方整体论思想的影响,重视的是事物的