第49部分(第1/4 页)
谢顿对她凝视良久,然后低声说道:“我不会说出来,因为……我不存乎。”
“真的不在乎?你愿意接受真正的我?”
“我会接受我必须接受的你。不论你是什么,你还是铎丝,在这个世上我别无所求。”
铎丝柔声说道:“哈里,因为我是铎丝,所以我要你得到最好的;但即使我不是铎丝,我仍会希望你得到最好的。而我不认为自己对你有什么好。”
“对我是好是坏,我并不在乎。”说到这里,谢顿踱了几步,低下头来,揣度着即将说出口的话。“铎丝,你曾被吻过吗?”
“当然,哈里。那是社会生活的一部分,而我活在社会中。”
“不,不!我的意思是说,你真正吻过一个男人吗?你知道——热情地!”
“嗯,有的。哈里,我做过。”
“你喜欢吗?”
铎丝犹豫了一下:“当我那样吻的时候,我喜欢它的原因,是因为我更不喜欢让一个我喜爱的、他的友谊对我有些意义的年轻男子失望。”说到这里,铎丝的双颊绯红,赶紧将脸别过去。“拜托,哈里,要我解释这种事并不容易。”
但此刻的谢顿比以往任何时候更为坚决,他毫不放松地继续逼近:“所以说,你是为了错误的理由,为了避免伤害某人的感情而吻。”
“也许每个人都是这样,就某种意义而言,”
谢顿将这句话咀嚼了一番,又突然说:“你曾经要求别人吻你吗?”
铎丝顿了一下,仿佛在回顾她的一生:“没有。”
“或者希望再被吻一次,在你被吻过之后?”
“没有。”
“你曾经跟男人睡过觉吗?”他绝望地轻声问道。
“当然有,我告诉过你,这些事情是生活的一部分。”
谢顿紧紧抓住她的双肩,似乎是要摇晃她:“但你曾经感到那种欲望吗,只和一个特别的人有那种亲密关系的需要?铎丝,你曾经感受过爱吗?”
铎丝缓缓地,几乎伤感地抬起头来,目光与谢顿的锁在一起。“我很抱歉,哈里,我没有。”
谢顿放开她,让自己的双臂颓然垂到身子两侧。
接着,铎丝将一只手轻柔地放到他的肩上。“所以你看,哈里,我不是你真正想要的。”
谢顿垂下头来,双眼瞪着地板。他衡量着这一切,试着理性地思考。然后,他放弃了,他只要他想要的,而他的向往超越了思考与理件。
他抬起头来:“铎丝,亲爱的,即使如此,我还是不在乎。”
谢顿用双臂搂住她,缓缓将头凑过去,仿佛等着她随时抽身,但却将她越搂越紧。
铎丝没有任何动作,于是他吻了她——先是慢慢地、流连地,接着是热情地。她的双臂突然紧紧环抱住他。
等到他终于停下来,她凝望着他,双眼中映着笑意。
她说:“再吻我一次,哈里——拜托。”
【全文完】
前传2 迈向基地
第二版序
由于一些俗务缠身,《迈向基地》的翻译停顿了三个多月,在此先向热心期待这部译作的各位表示歉意。
要重新拾回原先的翻译并不是件容易的事,因为时隔了三个月,我必须先将自己原先的译文通读一遍才可能进入状态。然而一读之下,才惊觉自己的翻译水准竟是如此之拙劣,以致于我不得不对原先的译文做一些必要的修改,这就是所谓“第二版”的由来了。
第二版比之第一版并没有什么实质性的大改动(毕竟是翻译,也不可能有大改动),主要是修正了一些明显的误译,以及改换了部分遣词用句。
其中略微值得一提的是对“custom”这个词的翻译。熟悉阿西莫夫作品的诸位都知道,这是在其银河帝国系列作品经常出现的一个专用名词。custom是一种不成文的法律,然而它与法律一样是具有强制效力的,甚至在处理某些地方性事物时有凌驾与帝国法律(law) 之上的效果。原先将其翻成“风俗”总觉得不是很合适,斟酌再三决定改成“惯例”。至于其他的改动是改好了还是改坏了,那就见仁见智了,在我个人认为,应该是比原先要略可接受一些。
现在我在每一章的开头都加注了版本号,当前的版本号是2·0。其中第十八章虽是新近翻译的,未曾经历改版,不过为统一起见,也一同享受2·0版待遇了。以后若有改动,会在当前版本号的基础上加0·1,十章