第144部分(第1/4 页)
留在内的人都出来了吗?
克里斯和莫里是不是还和您有联络?这些人都很可怜又可爱。
回信时请给我在加纳利群岛的地址或台北您父母府上的地址好吗?我知道您常
在国外走来走去,我有个请求,能不能在搭飞机时替我拿个航空明信片留作纪念。
请多保重身体,祝福您!
陈小禹
小禹∶我的确进过英国的拘留所,那儿的伙食相当丰富。同时间留在里面的人
想必是出来了,因为这已是许多年前的往事了。
克里斯来过台湾看我,一共两次,在去年。他正在用极少极少的金钱环游世界
。
莫里目前好似在日本东京,四年前通过信便没有音讯了。
我目前住在台湾,加纳利群岛只是一幢空房子而已。今年六月又会去坐飞机,
一定记住你要航空明信片。问题是,飞机上的明信片通常只是一架飞机照片,不如
旅行的时候替你买有风景或人物的,你说要两张,我觉得太少了,十张好吗?
你的地址我记在通讯簿中带著,不会忘记,可是要等出国了才能替你办事。
我也祝福你,亲爱的小妹妹。
三毛上
又及∶你给我的来信没有邮票也没有地址,看来是丢在我父母家信箱中的,那
么你不是已经知道我的地址了吗?
如何死得其所
陈阿姨∶我很喜欢您的书,主要是朴实自然,又没有啥大道理,不知您自己发
现了吗?(小弟也喜欢您的书,他的原因是∶对话多。)最近《华视新闻杂志》有
了您的消息,很高兴见到您的生活图片,只不过搞不清为何叫您“谜样的女人”?
上至大伯母,下至我们,都等您回信,因为我们大家都有一个问题�三毛是真的死
了吗?其实,死也没什么好怕,只是没有死得其所。
李恩伟
李小弟弟∶谢谢你的来信。
我的书的确没有大道理,这一点自己也知道的,与你的看法十分相似,很喜欢
你有同样的发现。
至于《华视新闻杂志》中一篇访问叫我━━“谜样的女人”,你弄不明白这是
为什么,我也不太清楚兵们为何如此说。
事实上,大人的头脑和小孩子长得不一样,我们却又知道得很切实,那就是∶
大人们总有本事将很简单的人和事想成特别复杂。你说是谁比较聪明?
你问三毛是不是“死”了,信中你将死字涂得又大又深,看得令人失笑。好孩
子,如果要复杂的回答你,我可以说匣例如精神死了而躯体活著,或者名存而实亡
等等曲折的句子来吓唬你,可是我不说,我只说三毛没有死,不然这封信就不会写
出来了。
你又说∶死也没什么好怕,只是没有死得其所。这个句子真是好,令人深思。
谢谢!
我很喜欢听你说说∶三毛如何死才叫死得其所?如果在这件事情上━━三毛当
死的场所━━有什么宝贵的意见,我是乐于听从的。
亲爱的小弟弟,你的来信使我十分快活,感谢你的关心。
祝你
继续快活下去
三毛敬上
不 讲 了
三毛∶上次的信怕你没收到,或是看了第一行就顺手丢到垃圾桶去了,所以现
在再写第二封。
虽然我们从未见面,我和你也无亲无故,但邀请一个真性情的人来与我们说话
,如果你是我,相信你也会试试看。我是以一个私人的身份先邀请你的,因为系上
的同学都不相信请得动你,我想朋友何必说要互相认识,冥冥默默之中,有人会在
报端上注意你的踪迹,听你的故事,这样不是很好吗?
你不会吝啬给予社会一点关爱吧?
陈政佳
政佳∶我从不将任何人的来信丢做垃圾处理,这种事情不顺手,不可以做的。
问题是,许多来信因为转信地址不一,由收信到拆信的时间便会拖长,再说迅的时
候我不在台湾,便要等回台时才会看见了。
你的第一封来信和第二封是同时开启的。
谢谢你想到我