第2部分(第1/4 页)
胝咴谛凑馄�牒蠹堑氖焙颍�蘸每醇�ü�缡右惶ㄔ诓煞寐昀觯�仕�骸ㄎ�裁磘ruismes?〃她回答说:〃答案就在书中。〃本书中译本根据书中内容将书名译成了《母猪女郎》,而台湾的中译本则译成《母猪之道》,英文本译成了Pigtales(《猪的故事》),但利用谐音玩了一个文字游戏,因为在英语里面tales(故事)和tails(尾巴或毛发)读音相同,〃猪的故事〃有可能被理解成〃猪尾巴〃和〃猪的毛发〃;西班牙的译本译成Marranadas(《脏猪》),巴西的译本译成Porcarias,德语译成Schweinerei,意思皆为〃脏物〃,芬兰语译成Sikatotta((无聊的猪》),匈牙利语译成Malacpuder((猪的化妆》),荷兰语译成了Zeugzoenen(《母猪之吻》),葡萄牙的译本则干脆抛开原文,译成了Estranhos perfume;(《奇异的香味》),但加了一个副题historia de una metamoffose(一个变形的故事)。其实,这个书名在各种语言中都没有对称的准确译法,即使在法语里面也是摸棱两可的,作者曾就书中的许多问题回答过译者,惟独不解释书名,因为,这是不能点破的。
几年前,我在一篇评介《母猪女郎》的文章中,曾把玛丽称为〃畅销书作家〃,她不是太乐意。其实,这并没有错,畅销并不等于通俗和低俗。但现在,不管她本人愿不愿意,她已经改变了畅销书作家或流行小说作家的形象,除了她后来的小说不再畅销这一事实外,更因为她在文学探索的道路上越走越远,这也是我那篇文章所探讨的核心内容,但已经不属于这篇译后记所谈的范围了。
译后记(3)
《母猪女郎》在法国问世10年后,玛丽来到了中国,这本书要出新译本,这些都是很有意义的事。1998年的那个译本,虽然当时受到好评,但现在看起来,还是有些粗糙,甚至有硬伤,因为当代文学的翻译,难点并不完全在语言和文字上,对作者的生活环境、所处时代、表述方式和文学追求的了解有时比文字本身更重要,许多老译者在感叹译不了当代的作品了,因为这个时代变化得太快,新东西出现得太多,这些都不单是光懂得语言就能解决的,所幸这本书的翻译一直有作者作后盾,这次乘她来华之际,译者仔细对旧译全部作了校改,改动部分达三分之一,我想,如果10年后有机会再改,可能还会改动还大。翻译,永远没有完美之说。
胡小跃
于2006年3月
。 想看书来
译者简介
胡小跃,1961年生于浙江,先后毕业于广州外语学院西语系和杭州大学中文系,现为海天出版社法语译审,全国法国文学研究会理事,中国翻译协会专家会员,广东省作家协会会员,参加过《世界诗库》、《外国名诗鉴赏辞典》、《获诺贝尔文学奖作家作品选》等大型图书的编写工作,发表过《朗贝西与他的'茶师与茶屋'》、《乌黛丝的诗歌创作道路》、《一个畅销书作家的文学探索》等论文,主要译著有《孤独与沉思》、《乌黛丝诗选》、《黑蜘蛛》、《自由的目光》、《巴黎的忧郁》、《灰色的灵魂》等数十部,2002年被法国文化部授予〃文艺骑士〃荣誉勋章。
txt电子书分享平台
母猪女郎1、
我知道这个故事会引起怎样的麻烦和不安,知道它会怎样搅乱人们的思想。我料到接受这部书稿的出版商将面临没完没了的烦恼,说不定还会坐牢。我在此谨向他请求原谅,原谅我打扰了他。但这本书必须写,不能再拖了,因为假如人们发现我现在这副样子,就没人会听我说话,谁也不会相信我。可提起钢笔我就可怕地痉挛起来,而且由于缺少亮光,天黑下来时我不得不停下笔来,我写得很慢很慢。找到这个本子有多艰难,污泥如何把一切都弄得脏乎乎的,并模糊了刚干的墨水。这些,我就不跟您说了。
有耐心来辨认这些关于猪的文字的出版商,我希望他也能注意到我为了尽可能写得可读一些而做出的巨大努力。回忆对我来说已极为艰难,但假如我专心致志,努力追溯往事,也就是说恰好追溯到事情发生之前,我还能回忆起昔日的情景。
应该承认,我所过的新生活、我所满足的粗茶淡饭和完全适合我的乡居生活,以及我忍受寒冷(随着冬天的来临我才发现这种寒冷)的惊人才能,这一切都不会使我怀念原先最艰苦的日子。我回想起来,事发之时,我正失业,找工作使我陷