第7部分(第1/5 页)
��E non m'uccide Amor; e non mi sferra;
��Ne mi vuol vivo; ne mi trahe d'impaccio。
��Veggio senz'occhi; e non ho lingua e grido;
��E bramo di perir; e cheggio aita;
��Ed ho in odio me stesso; ed amo altrui:
��Pascomi di dolor; piangendo rido;
��Egualmente mi spiace morte e vita。
��In questo stato son; Donna; per Voi。
��原诗翻译∶
��I find no peace; and all my war is done;
��I fear and hope; I burn; and freeze like ice;
��I fly aloft; yet can I not arise;
��And nought I have; and all the world I season;
��That locks nor looseth; holdeth me in prison;
��And holds me not; yet can I'scape no wise;
��Nor lets me live; nor die; at my devise;
��And yet of death it giveth me occasion。
��Without eye; I see; without tongue; I plain:
��I wish to perish; yet I ask for health;
��I love another; and thus I hate myself;
��I feed me in sorrow; and laugh in all my pain。
��Lo; thus displeaseth me both death and life;
()好看的txt电子书
��And my delight is causer of thi strife。
���������������〈16〉
��被Lesbi说了半天,害我心情很差,觉得她爱我没爱Ivory来的多。怅怅然回
到实验室,继续与枯燥的程式奋斗。
��可耻的Ivory,到了晚上就不见人,肯定又跑去找哪个大美女玩亲亲去了。不
晓得到了何时,熟悉的琴声再度响起。每个人都有每个人弹琴的风格,以及各自
不同的触键方式,是谁弹的琴,我一下子就能听出来。
��於是我又蹑手蹑脚的溜到隔壁琴房,等到她熟悉的佩特拉卡十四行诗弹完,
才轻轻的接着《Phantom of the opera》弹下去,告诉她我来了。
��这次我弹的是自己配的演奏版本,或许是心情不佳,配出来的伴奏让整个曲
子听起来十分哀怨,演奏速度也比正常速度慢了许多。隔壁房间的女生不知何时
竟然也和我一起弹着同一条曲子,却把伴奏换成曼陀铃式,变成了四手联弹。感
觉得出来,她晓得我有点哀伤,有点想帮我的忙,但又有点无奈。
��接着她弹了席勒的《快乐颂》,也许是希望我开心一点的意思吧!
��於是每天晚上,我都会按时过去,躲在那神秘女子的隔壁琴房,和她用琴声
天南地北的聊着。随着时间愈混愈熟,有时一起四手联弹,真是大快生平。但两
人却很有默契,彼此都避不见面。偶尔,我也会有些调皮的念头,像是弹一些类
似《Think of me》(来自韦伯《歌剧