第9部分(第1/4 页)
ǖ煤芄饣��
“我们点亮这里的火把吧。”一个埃及人建议道。
“不
行。这里不是很透风。点太多火把只怕会让我们缺氧中毒。”吉夫阻止道。
“真不知道要走到什么时候。”拉塔默克说道。这样漫无目的地一直行走让他感觉很不自在。
通道渐渐变得狭窄。大家都得弯着腰穿行。黑暗让人恐惧。但拉塔默克现在更怕被困在这里。如果那个男人斩断他们回去的路。他们也许就只能像尸骨一样等待下一次误入的人。如此想来,似乎这里从来没人进入过。没有被盗墓过的坟墓,是令人欣慰的,也是让人雀跃的。想象一下国王谷里被发现的图坦卡蒙墓室……但这会儿,拉塔默克想起内伊诺在赛巴亚说的话。也许打扰亡者并非一件值得高兴的事。
走了大概有一个半小时那么久,他们终于看到了一些变化。而此时,他们几乎是在通道中匍匐前进。眼前有一片空地。众人从通道中跳了下来,站到空地中。眼前有三条岔路。每条岔路前都立着一头公牛像。公牛的嘴里含着一个石球。这是在做什么?拉塔默克不由得想起了美国诗人Robert Frost的一首诗,The Road Not Taken (未选之路)。
Two roads diverged in a yellow wood;
And sorry I could not travel both
And be one traveler; long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
Then took the other; as just as fair;
And having perhaps the better claim;
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same;
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black。
Oh; I kept the first for a
nother day!
Yet knowing how way leads on to way;
I doubted if I should ever e back。
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood; and I—
I took the one less traveled by;
And that has made all the difference。
(看下方作者留言的中文版。我比较喜欢的精简翻译。)
诗人是想让人们知道敢于尝试。不过现在的问题是,敢于尝试已经做到了,就怕是不归路……也许这时候,选那条the one more traveled by也许会是个更好的选择。哎,事物总是双面的。亚里士多德提出过“中道”的理论,而东方的孔子也提出“中庸”的原则。若是知道自己怎么做最完美,那人们也就不再是不完美的了。在古埃及人的眼中,只有神是完美的。当人类试图变得完美,那么他们也就破坏了神在世上所设立的法则。因为完美的神设计的就是不完美的人。
不过现在可不是回忆文学课或是古埃及历史课的时候……现在的问题在于,应该向哪一条路走。
众人迷茫地站在三岔口那里。三个牛雕像似乎都在寓意神牛阿匹斯。它是孟菲斯地方主神卜塔的圣兽,被供养在神庙里的牡牛,也是卜塔神的牛型化身。以头顶太阳和圣蛇乌拉埃乌斯的牡牛形象出现。它们旁边各自的门上也似乎在给人们暗示。第