第4部分(第1/5 页)
那么他们的希望难道是空的么?
还
是你的话我理解得不够清楚?〃
他就对我说道:〃假如你用健全的头脑
好好想一下;我
的文字是明白的;
这些阴魂的希望也不会落空。
要知道天命的高峰;不会因为
仁爱的
火焰瞬即满足了这里的
阴魂的要求;就自行降低下来;
况且;依我讲那句话的情形来说
;
那种错误不能由祷告来补救;
因为那样的祷告和神意相违背。
关于这样一个深奥难
解的疑问;
且不忙作结论;要等她对你解释;
她将是真理与知识之间的明灯。
我不知
道你是否懂得;我指的是
俾德丽采;你将看到她在高处;
在这座山的顶上;含笑而蒙庥
。〃�⑧
我说道:〃我的导师啊;我们快走吧;
我已不象先前那样地疲乏了;
看呀;连
这山现在已有了影子。〃
〃我们要随这阳光往前走;〃他答道;
〃我们能够走多少路就
要走多少路;
但是事实正和你所想的相反。
你登上顶峰之前;将再看到太阳;
如今它
正隐藏在那座山的背后;�
⑨你的身体因此没有投下影子。
且看那边一个阴魂;孤零零的独自一个耽在那里;向我们望着;
他会给我们指出最便捷的道路。〃
我们向他走去。
伦巴底的精灵啊;
你那态度是多么傲慢;多么轻蔑;
你那眼睛动得多么庄严缓慢!
他
不向我们说话;但容许我们
往前走去;只是用炯炯的目光
望着我们;好象蹲在地上的狮
子。
可是浮吉尔还是慢慢地走近他;
求他指点我们最好的登山的路;
那个精灵并没有
答应他的要求;
却向我们探问我们的生平籍贯。
我那和蔼的导师刚说了〃孟都亚〃;
。。。。。。那阴魂欢喜得好象
发狂似的;
立即从他所在的地方向他跃去;
口中说着:〃孟都亚人啊;我就是你
那城
市中的索得罗。〃他们互相拥抱。
(10)�唉;奴隶般的意大利;你哀痛之逆旅;
你这暴风雨
中没有舵手的孤舟;
你不再是各省的主妇;而是妓院!
那高贵的灵魂;只是听到人家
提起他故乡的可爱名字;就急于
在那里向他的同乡人备致问候;
而你的活着的人民住在
你里面;
没有一天不发生战争;为一座城墙
和一条城壕围住的人却自相残杀。
你这可
怜虫啊!你向四下里看看
你国土的海岸;然后再望你的腹地;
有没有一块安享和平幸福
的土地。
假如那马鞍空着没有人骑;
查士丁尼重理你的缰绳又有何益?
(11)没有这件事你的羞耻倒要少些。
唉;人们啊!若是你们好好地理会
上帝向你们写下的意旨;你们是
应该服从;让凯撒坐
在鞍上的啊!
自从你们把手放上那缰绳以来;
你们看这头畜生变得难骑了;
就因为没
有用靴刺来惩罚它。
(12)�日尔曼的阿尔柏啊;你遗弃了
那个日益变得放荡不羁的女人;
你应该骑跨在她的鞍子前穹上;
但愿公正的审判从星辰里降临
在你的血上;这审判要奇
异彰明;
你的继位者才能从中感到畏惧;
因为你和你的父亲;由