第34部分(第1/5 页)
就象这样;一条象胡椒末一样
青黑色的小蛇;怒冲冲的;
向着另外两个幽灵的肚子蹿去。
它向他们中的一个扑去;
穿通了他那我们最初吸取养料的部分;
然后倒下去直挺在他面前。
那被穿通的盗贼注视着它但不说什么;
甚至两脚也不动一动;只是打着呵欠;
仿佛睡眠或寒热来到了他身上。
他看看蛇;蛇也看看他;
一个从伤口里;另一个从嘴巴里
猛喷烟雾;他们的烟雾相接。
现在让卢甘沉默吧;不要再讲
可怜的萨倍勒斯和纳西丢斯的故事;�⑦
等着听我现在要说的话。
让奥维德关于卡德墨斯和阿利苏萨�⑧
也保持沉默:假使他在诗中把前者
变成蛇而把后者变成泉水;我不妒羡他;
因为他从没有使得两个造物
这样面对着面地变化;
以致两个形体都准备互相变换实质。
他们象这样地相互应合;
那蛇把尾巴裂成了一把叉;
那受伤的幽灵把脚并拢。
接着大腿和小腿那么互相
贴合起来;不一刻他们的接合处
就不留一丝可以辨出的痕迹。
双分的尾巴取得了
那在另一个身上消失了的形状;
它的皮肤变得柔软;另一个的变得坚硬。
我看到了两臂在腋下缩进;
那畜牲的两只短脚
随着那两臂的缩短而伸长。
然后那两只绞在一起的后脚
变成了人所隐藏的器官;
那可怜的家伙从他那里伸出两只脚来。
当烟雾用一种新的颜色
把他们两个都遮掩起来;在一部分
生出头发;在另一部分削去头发时;
一个直立起来;而另一个倒伏下去;
但不因此转动他们凶恶的眼光;
在这之下他们互相交换了面容。
站起来的一个把面孔缩到鬓骨去;
由于过多的骨肉聚到了那边;
从光滑的面颊上冒出了两只耳朵;
那没有缩到后边去而留下来的部分;
则以多余的骨肉形成一只鼻子;
并把嘴唇放大到一个适当的尺寸。
那平躺着的一个;伸出他的
变尖了的面孔;把耳朵缩到头里去;
好象蜗牛把触角缩进壳一样;
他的舌头;先前是完整而能说话的;
也自行裂开了;那另一个呢;
分裂的舌头重新合起;烟雾现已消散。
那已变成畜牲的魂灵;
沿那山谷嘶叫着逃去;而那另一个
却在它后面说着话和飞溅着唾沫。
然后他掉转新生的肩膀对着它;
而向那另一个说:〃布索将要
象我一样地沿着这条路爬行!〃
这样我看到了第七条沙囊变化
而又变化;假使我的笔在这里
走入迷途;让这新奇成为我的理由。
虽然我的眼睛有些迷乱;
我的心里也有些惊慌;
那些魂灵不能这么偷偷地逃走;
我已清楚地认出了普祈俄。齐安该托:
在那首先来的三个伴侣中
单单只有他没有变化;
另一个是你;加维尔啊;因他而哀痛的人。�⑨
①这个侮辱的姿势是把拇指插在食指和中指之间。
②指卡巴纽斯(见上第十四歌)。
③马来玛是沿多斯加纳海岸的沼泽地带;多瘴气。
④加克斯是一个怪物;住在阿文丁山的一个山洞内;以盗窃著名。有一次他把赫叩利斯从吉利翁盗来的牛拉了几只到自己的山洞里;因此为赫叩利斯所杀。
⑤〃他的弟兄们〃指半人半马兽;他们是在守卫施行暴力者(见第十二歌)。
⑥下面但丁要描写一幕异常奇特的景象。这是由五个佛罗棱萨贵族的幽灵演出的;他们生前都是以盗窃而生活。他们是阿格内洛;布索;普祈俄;齐安法;和弗兰彻斯科。头三个出