第21部分(第1/4 页)
笥眩还�瞬坏搅礁鲋油罚�松暌丫�醯茫��退�鲜逗孟褚丫�泻芫昧耍��蛏��歉鏊�暇拱��睦蛏��谕芬惶焖�乖�蛩�蠊�榈哪歉隼蛏���坪跻丫��г谘涛碇�小K蜕狭瞬枥矗惶富案�游蘧形奘�恕B昀鲦�さ旅滋乩镆�侥却蛄褰行∝死矗�愿浪�ザ岳蛏�担�绻��吠辞崃诵��兴�侣ダ础E松晏�嚼蛏�拿�郑�谑谴筇钙鹗裁醋晕椅���窭戳耍�傅剿��茏鞒鑫����悄腥耍�故桥�恕�
①法语,意思是:“音乐已经够了”。
②法语,意思是:“对,音乐已经够了”。
③乔治·桑(一八○四—一八七六),法国女作家。
④埃仁·苏(一八○四一八五七),法国作家。
⑤舆·埃·斯克里勃(一七九一——一八六一),法国剧作家。
⑥费瓦尔(一八一七—一八八七),法国通俗小说作家。
⑦保罗·德·科克(一七九四—一八七一),法国庸俗小说作家。
玛丽娅·德米特里耶芙娜立刻激动起来,断言女人更能作出牺牲,声称,她只用三言两语就能证明这一点,可是说得很乱,最后以相当不能令人信服的比喻结束了自己的这番话。瓦尔瓦拉·帕夫洛芙娜拿起一本乐谱,用它半遮住自己的脸,朝潘申那边弯过腰去,嘴里咬着饼干,唇边和眼角上挂着镇静的笑容,小声说:“Ellen‘apasinventélapoudre,labonnedame”①。潘申稍有点儿吃惊,为瓦尔瓦拉·帕夫洛芙娜的大胆感到惊讶;可是他不理解,在这突然流露出来的真情实话中,暗含着多少对他本人的轻蔑,于是,他忘记了玛丽娅·德米特里耶芙娜的盛情厚意和赤诚相待,忘记了她款待他的那一顿顿午餐,忘记了她借给他的那些钱,——他也面带同样的微笑,用同样的声音回答(这个可怜的家伙!):“Jecroisbien”,甚至不是“Jecroisbien”,而是“J’croisbien”②。
①法语,意思是:“她只会放空枪,这位可爱的夫人”。
②法语,意思是:“是的,我认为”。
瓦尔瓦拉·帕夫洛芙娜朝他投去友好的一瞥,站起身来。莉莎进来了;玛尔法·季莫菲耶芙娜不让她下来,然而无济于事:她决定经受住考验,直到最后。瓦尔瓦拉·帕夫洛芙娜和潘申一起迎上前去,潘申的脸上又出现了原先那种在外交场合的表情。
“您身体怎样?”他问莉莎。
“现在我好些了,谢谢,”她回答。
“我们刚才在这儿弹了一会儿琴,还唱了歌,可惜,您没听到瓦尔瓦拉·帕夫洛芙娜唱歌。她唱得好极了,enartisteconsommèe①。”
“请到这儿来,machère②,”听到了玛丽娅·德米特里耶芙娜的声音。
瓦尔瓦拉·帕夫洛芙娜立刻带着孩子那样听话的神情走到她跟前,坐到她脚边的小凳子上。玛丽娅·德米特里耶芙娜所以要把她叫到这里来,是为了让自己的女儿能和潘申单独待在一起,哪怕是只待一会儿也好:她一直还在暗暗地希望她会回心转意。此外,她脑子里还产生了一个念头,一定想立刻把它说出来。
“您知道吗,”她对瓦尔瓦拉·帕夫洛芙娜低声耳语,“我想试试看,让您和您丈夫言归于好;我不能担保一定成功,不过我要试试看。您要知道,他很尊重我。”
瓦尔瓦拉·帕夫洛芙娜慢慢抬起眼来看着玛丽娅·德米特里耶芙娜,姿态优美地把双手叠放在一起。
“那您就会是我的救命恩人了,matante③,”她用悲伤的语调说,“我不知道该怎样感谢您的这一切深情厚意;不过我太对不住费奥多尔·伊万内奇了;他是不可能宽恕我的。”
①法语,意思是:“像一位艺术精湛的演员”。
②法语,意思是:“我亲爱的”。
③法语,意思是:“我的表姑”。
“可难道您……真的……”玛丽娅·德米特里耶芙娜怀着好奇心开始说。
“请别问我,”瓦尔瓦拉·帕夫洛芙娜打断了她,而且低下了头,“那时候我年轻,轻浮……不过,我不想为自己辩解。”
“唉,可到底,为什么不试一试呢?您别悲观绝望,”玛丽娅·德米特里耶芙娜说,本想拍拍她的脸蛋儿,可是朝她的脸望了一眼——却有点儿畏缩了。“看上去谦逊温顺,谦逊温顺,”她想,“却真像头母狮子一样。”
“您病了?”就在同时