第20部分(第1/4 页)
然不肯让她安静一下:走到她跟前,开始称赞她的审美力,称赞她刺绣的技巧……莉莎的心非常敏感地剧烈地狂跳起来:她勉强控制住自己,勉强坐在那里。她好像觉得,瓦尔瓦拉·帕夫洛芙娜什么都知道,而且在暗自洋洋得意地取笑她。幸而格杰昂诺夫斯基和瓦尔瓦拉·帕夫洛芙娜攀谈起来,把她的注意力吸引了过去。莉莎俯身在绣花架子上,偷偷地端详她。“他爱过,”莉莎想,“这个女人。”可是她立刻把对拉夫烈茨基的想法从自己脑子里驱除了出去:她担心会失去自制,她感觉到,她的头有点儿眩晕。玛丽娅·德米特里耶芙娜谈起音乐来了。
①法语,意思是:“妈妈”。
②法语,意思是:“她真美极了!”
“我听说,我亲爱的,”她这样开始说,“您是个非常出色的弹钢琴的能手。”
“我很久不弹了,”瓦尔瓦拉·帕夫洛芙娜回答,立刻坐到钢琴前,手指敏捷地扫过琴键。“可以弹吗?”
“请弹吧。”
瓦尔瓦拉·帕夫洛芙娜熟练地演奏了赫尔茨①的一首极其出色、难度很大的练习曲。她弹得很有力,干净利落。
①亨利·赫尔茨(一八○六—一八八八),德国作曲家。
“美极了!”格杰昂诺夫斯基高声赞叹。
“不同凡响!”玛丽娅·德米特里耶芙娜肯定地说。“啊,瓦尔瓦拉·帕夫洛芙娜,我得承认,”她说,第一次称呼她的名字,“您让我大吃一惊;您最好能举办几次音乐会。我们这儿有一个音乐家,一个老头子,德国人,是个怪人,很有学问;他给莉莎上课;听到您的演奏,他准会喜欢得不得了。”
“莉扎薇塔·米哈依洛芙娜也是位音乐家?”瓦尔瓦拉·帕夫洛芙娜朝她稍稍转过头去,问。
“是的,她弹得不错,而且喜欢音乐;不过在您面前,这又算得了什么呢?可是这儿还有一个年轻人;这个人您真该认识认识。这是一个天生的艺术家,作曲作得好极了。只有他才能对您作出充分的评价。”
“一个年轻人?”瓦尔瓦拉·帕夫洛芙娜说,“他是什么人?
是个什么穷人吧?“
“哪能呢,他是我们这儿最好的未婚男子,而且还不仅是在我们这儿——etàPétersbourg①也是最好的。是位宫廷侍从官,经常出入于最上层的社交界。您大概听说过他:潘申,弗拉季米尔·尼古拉伊奇。他在这儿,是因为公务……一位未来的大臣,哪会是穷人呢!”
“也是个艺术家?”
“天生的艺术家,而且那么可爱。您会见到他的。这段时间他经常在我家里;我已经邀请他今天晚上来了;我希望他会来,”玛丽娅·德米特里耶芙娜短促地叹了口气,而且撇着嘴苦笑了一下。
莉莎理解这苦笑的含意;不过她已经顾不得那件事了。
“而且是个年轻人?”瓦尔瓦拉·帕夫洛芙娜又问,同时轻轻变换着琴音。
“二十八岁——相貌也很讨人喜欢。UnjeunehommeacRpli②,怎么不是年轻人呢。”
“可以说,是个模范青年,”格杰昂诺夫斯基说。
瓦尔瓦拉·帕夫洛芙娜突然以那样强烈和急速的颤音开始,弹起了轰动一时的、施特劳斯的圆舞曲,格杰昂诺夫斯基甚至吃了一惊,打了个哆嗦;圆舞曲刚弹到一半,她突然转而弹出一个忧郁的曲调,最后以《露奇娅》③中的咏叹调“Frapoco……”④结束了她的演奏,她已经意识到,欢乐的音乐与她目前的处境是不相称的。《露奇娅》中突出感伤曲调的咏叹调使玛丽娅·德米特里耶芙娜大为感动。
①法语,意思是:“就是在彼得堡”。
②法语,意思是:“一位非常漂亮的年轻人”。
③《露奇娅》是意大利作曲家唐尼采蒂(一七九七—一八四八)的歌剧。
④意大利语,意思是:“不久以后”。
“多么感人,”她低声对格杰昂诺夫斯基说。
“美极了!”格杰昂诺夫斯基又这样说,抬起眼来望着空中。
吃午饭的时间到了。当汤已经摆到桌子上的时候,玛尔法·季莫菲耶芙娜从楼上下来了。她对瓦尔瓦拉·帕夫洛芙娜态度十分冷淡,看也不看她一眼,只用一言半语含糊不清地回答她的恭维话。瓦尔瓦拉·帕夫洛芙娜本人很快就明白,从这个老太婆那里绝不会得到什么好处,于是就不再跟她说话了;然而玛丽娅·德米特里耶芙娜对自己的客人却更加亲热;姑妈