第63部分(第1/4 页)
然而,美洲土著的语言毕竟是很有规律的。大概,现存的各个部落还未经历过巨大的革命,没有被迫和自愿与外来的民族混合,因为一般说来,几种语言混合在一起之后,必然出现语法规则的混乱。
不久以后,美洲土著的语言,特别是北美土著的语言,得到语言学家的认真研究。他们立即发现,野蛮人的这种土语是一套非常复杂的观念的产物,组织得极其合理。
他们认为,这种语言极其丰富多采,在创制它的时候特别注意到听觉的细微辨别能力。
美洲语言的语法体系,在许多方面与其他语言大不相同。
在欧洲的一些民族之间,德语就有一个不同于其他语言的特点:它必要时可把几个词连结在一起,有些词可以表示许多意思。印第安语更令人惊奇地扩大了这个特点,甚至达到可以说只用一个词就能表达一大堆概念的地步。利用杜邦索先生在《美国哲学学会报告》中引用的下述例子,对以容易说明这一点。
在一个特拉华族的妇女逗弄一只小猫或小狗时,可以听到她反复说kuligatschis。这就是一个由数个词合成的词。其中的k代表第二人称,意为“你”或“你的”
;uli读作ouli(乌利)
,是wulit一词的中段,意为“美丽的”和“可爱的”
;gat是wichgat一词的末段,意为“爪子”
;最后的schis,读
565
845原著者注
作chise(西斯)
,是一个表示小形的爱称词尾。
于是,这个印第安妇女只用一词,就表达了“你的可爱的小爪子”这层意思。
这里,还有一个例子更能令人信服地说明美洲的蛮族是善于连接他们的单词的。
一个特拉华族的男青年自称pilape。这个词是由pilsit(意为“纯洁的”
,“无辜的”)和lenape(意为“人”)组成的。
就是说,他自称是“纯洁的人”。
这种把几个词连缀起来的特点,尤其常见于动词的合成方面。一个非常复杂的动作,往往只用一个动词来表示。意思上的几乎一切细微差别,都能用动词和改变动词的词形表示出来。
凡欲详细了解我只是略微提及的这个问题的人,可读:1)杜邦索先生与赫克维尔德牧师关于印第安语的通信。
这封通信载于阿伯拉罕。斯莫尔主编的1819年在费城出版的《美国哲学学会报告》第1卷第356—464页。
2)盖伯格(Geiberger,〔应为David
Zeisberger〕)的《特拉华语或勒纳普语语法》。此书共三卷,全面地分析了特拉华族的语言,前面附有同他在考察特拉华族时结识的杜邦索先生的序言。
3)
《美国百科全书》第5卷末尾所收上述语法书的摘要。
(D) 第28页
夏尔瓦的《新法兰西的历史》〔全称为《新法兰西的历史与通志以及奉王命去北美旅行日记》(共6卷,巴黎,174
566
原著者注945
年)
〕的第1卷第235页,载有1610年加拿大法国人对易洛魁人的第一次战争历史。尽管易洛魁人使用的是弓箭,但他们却对法国人及其同盟者进行了殊死的抵抗。夏尔瓦虽非写作的高手,但在记述这段历史时却妙笔生花,以鲜明对比的手法描述了欧洲人和野蛮人的品德,以及这两个种族对待荣誉的不同态度。
他写道:“法国人纷纷争抢卧死在疆场上的易洛魁人的海狸皮衣,而他们的同盟者休伦人则卑视这种行为。他们开始对俘虏施以他们习以为常的酷刑,并把被他们杀死的人吃了一个。真是吓坏了法国人。”夏尔瓦接着说:“这些野蛮人以无私不贪为荣,对我们没有这种想法表示惊奇,而且不理解扒死人的衣服为什么远远不如吃死人的肉那么坏,因为在他们看来,这同吃野兽的肉没有什么不同。”
这位夏尔瓦在第1卷的另一处,即在第230页,还曾转述过尚普兰首次目睹的割肉酷刑和休伦人回到自己村舍时的情景。
他写道:“走了8里约以后,我们的同盟者们停了下来。
他们拉出一名俘虏,对他施以他们的同族战士落到这个俘虏的所在部族手中时受过的一切酷刑,同时对他宣布你的结局应当如此;并