第14部分(第3/4 页)
缘故,他有时候自称为“佩拉吉德”,并也被神学院的同学们,虽然更多的是以讥讽的口吻,这样称呼。她天生是个佩拉格斯(译者注:佩拉格斯是希腊著名的西红柿品种,此处借指希腊人),出身于一个希腊逃亡者的家族,这个家族早在土耳其的暴力统治之前就已经逃亡了,并在斯图加特定居了下来。
对舒巴特的拜访使他感到吃力。那之后,他们在一个旅店里吃喝了一些东西,并精疲力竭地坐在那里。就连一向只看到自己愿意看到的东西的诺伊弗也对舒巴特可怕的虚弱状况感到惊愕不已。
天已经黑了之后他们才到家。他还来不及到自己的房间里洗脸洗手以及把衣服整理一下,诺伊弗就已经来接他了。他说大家等着他们吃晚饭呢,而父亲不允许在日程安排上有一丁点的延误。荷尔德林对此感到不习惯。
大家立刻到了饭桌前。“家里的朋友”是两对上了年纪的夫妇,毫无疑问,他们在斯图加特社会上是很有威望的。他受到了所有人的新奇的揣摩,有可能是诺伊弗在介绍他时有所夸大。他坐在女主人的左手边,他跟诺伊弗的父亲讲了几句话,气氛一直都很僵硬,其他人也没有使谈话变得生动活泼一点。只有诺伊弗几次激动起来,但是都被他父亲多次用目光给制止了。
他喜欢这个“希腊女人”。她还是女孩的时候一定是很妩媚的,现在她更*、举止也更慢条斯理了。尽管如此,她仍然保持着优雅。当被一次谈话吸引的时候,她那深棕色而浑圆的眼睛能焕发出奇异的光彩。
在领这位女士入座就餐时他就已经考虑过该如何开始这场谈话了。但是这样的一次谈话没有开始,因为诺伊弗夫人即刻便向他询问蒂宾根,问到神学院里的各种情况,问他是怎么看待院长施努雷尔和其他教授的,比如伯克,在这里,人们经常开关于伯克的玩笑,问到路德维希表现怎样,以及她觉得诗人们在一起有什么好处——她说话时不带一点口音,倒是有一些施瓦本地区的腔调,因此,他便打断了她,问可否原谅他的好奇心,她还会不会说希腊语呢? 。 想看书来
Ⅰ 友谊(9)
那当然了!您想听听吗?她说了几个句子,仿佛预料到了他会提出的异议一般,很快地补充说道:现在您想说,就像路德维希那样,这根本就不是你们所知道的希腊语。
他点点头,他只听懂了很少的部分。我们可是希腊人啊,她回答道。他请求她讲述一些关于自己遗失的故乡的故事。这时,老诺伊弗庄严地宣告了宴会的结束:我亲爱的太太又一次被我们年轻
的客人给带入希腊主题了。我建议让他们两个单独呆在客厅的一个角落里,因为这些故事对我们来说已经很熟悉了,不是吗?但是路德维希却坚持也要听,每当母亲讲关于希腊的时候,他都听不厌,并
且她不会使他感到无聊。能够引起这两个年轻人的注意使她感到很高兴,快乐使她变得年轻。她繁琐地讲述着,不放过任何细节,从对施瓦本人来说充满异域风情的衣装,
讲到人们在希腊吃葡萄树叶,这对这里的葡萄农来说是无法想象的,树叶除了给葡萄制造阴凉,便再没有了其它作用;在那里只有男人们会一起跳舞,并且在那里有些人能制造出对这里的人来说是刺耳的音乐的乐器。
那么关于众神的寺庙呢?他问道。人们到处都可以发现它们,在山上、在树林里、在内陆和海边都有。当她说起在海边的时候,他必须自己想象出海洋的样子,因为他还从未见过,
而也正是因为这样他才读了关于哥伦布的事迹,他那无边无际的航行和他到达了一个新大陆。他看见了一个流动的水面,上面有船只,空气像海水一样,还有一道无边无际而温和的地平线。她说:有些东西跟别的地方是一样的,但这样的东西不多,而没有什么地方的光线像我们希腊的光线一样。
光线?您说的是太阳光?日昼之光,那种明亮。是的,我想告诉你们的就是这个,但其实也不是这个。我可以想象得到,他轻声地说。真的吗?她回答他道,我想,人们必须看到它才可以,它必须把人们给包围
起来人们才知道。这是一种人们可以感觉到的光。您说的,就仿佛您曾经到我们那里去过一样,这是您的想象。这是一种比其它的光要更加坚固的光。是的,就像一个实体一样。他用力地点点头,有一种想要去抓住她的手的冲动,然而他却向后靠了靠,
相互搓着自己的手:一种可以如此自我凝固的光,以至于从中可以凝固出人物
形象来。诺伊弗说:您看,妈妈,他就是这样,
本章未完,点击下一页继续。