第144部分(第2/4 页)
割成个两个国家,当然苏联也还保留在沙皇时期的状态,整个地球仪,似乎都住在一种,反动统治的状态之中。
弗兰基米尔在说桌前看了大半天,才决定到书柜那边去看看。书柜里清一色摆满了生物化学类的书籍,这样比弗兰基米尔家里,拉丽莎的医学书籍还多。
看来这个叫丘巴尔的古拉格主计长,如果不是过去曾经学生物化工专业的,那就是个地地道道的生化主义者。如果事情真是如此,单单仅凭这一点,就足以断定丘巴尔,可不是个什么好人,至少对现在的苏维埃来说,他这样的生化主义人渣,只能是一种**裸的威胁。
除了一大堆生化类的专业书籍,以及照本宣科的教科书外,如此之大的书柜里,似乎并没有其他的书籍。显然这屋子的主人,只爱好这些恶心的东西。书柜里的书籍,除了让弗兰基米尔对丘巴尔,能够有个侧面的了解之外,似乎并没有能够让他找到什么有用的线索。
弗兰基米尔有些沮丧的走到书桌前坐下,这张厚重的皮革椅子,坐上去还真是舒服,虽然使用皮革制成的,但坐在上面的感觉,就像是天鹅绒沙发一样。
这张椅子可不小,如果是个头偏小的成年女性,就算耗尽全身的气力,恐怕也难以移动这张椅子。
铜制书桌的两侧,各有两组三联抽屉,弗兰基米尔漫不经心的,将这些抽屉逐一打开,抽屉里乱取八糟的放着不少文件资料。
弗兰基米尔,将这些杂乱的资料,全都拿到桌上来,打算真理一下看看,有没有什么令人感兴趣的内容。
这些文件和资料,大多是以报告的形式撰写的,内容五花八门,名目更是杂乱无章,然而这些令人眼花缭乱的报告,几乎全都提到了一个陌生的词汇“干细胞克隆”,而所有的报告中,也都出现了用同一个英文单词“zombie”。这可是在苏维埃,他可是克格勃的工作人员,然而他们所使用的,并不是俄语,而是美国佬的英文,还是如此可怕的一个词汇,这又该如何解释呢?(未完待续。。)
第二百八十六章 恐怖的房间
“zombie”。
这是一个极少会被使用到的词汇。
在很久很久以前,这个词汇被用来表示土著社会中,那些原始宗教信仰里的蛇神。
这是一个泛用词,并非特指某位神祗,在众多原始宗教当中,蛇神的形态广泛存在,古波斯的蛇神,古印度的九头蛇,津巴布韦的巨蟒、美洲文明的羽蛇神,西方世界的圣经里也有蛇的记载,在东方的古老中国,关于蛇的传说同样很多。
然而,随着生物化工主义思想的兴起,以及各种生化试验的不断推进,“zombie”一词,逐渐被赋予了,全新的含义。
这是一种起死回生,也是一种死而不亡。是成功的失败,是失败的成功。
在魔法尚存的时代,“zombie”一词,通常所指的是能够令人起死回生的巫术,或受到巫术迷惑而失去思维能力的人,还有以血肉为食能够行走的尸体。
在科学取代魔法之后,“zombie”一词的含义,发生了本质的变化。它被用来形容受到病毒感染后,丧失思维能力的人,或者仅仅残存着生理机能的活死人,又或是尸体因某些特殊的变异反应,而重新具备了部分生理机能的尸体。
不管怎样去解释“zombie”一词,它都是一个令人感到恐惧的词语,人们通常将其译作僵尸、丧尸、活死人等等。
虽然名称从来没有得到过统一,因为迄今为止,在世界上的许多国家。依旧不承认有所得的“zombie”存在,但对于民间社会来说。这似乎早已是无人不知的公开秘密。
谁都知道人们所指的是什么,却没有任何官方的标准命名。当然也有不少读书读傻了的学究们。总是喜欢咬文嚼字,羁绊于这些名词的不同之处。他们试图以此来区分,这些事物间的不同本质,然而没有任何事物的本质是靠名词就足以区分开来的,否则所有具有区别性质和意味的问题,便都能够用一个统一的答案来概括,那就是名称不同。
长久以来,人们已经习惯了,将死而复生的尸体。称之为僵尸,而将生物实验室里,受到感染的活死人尸体,称之为丧尸。
又或者说,“僵尸”是个古老又土气的称谓,早已经远远落后于这个时代,而作为泊来词汇的“丧尸”,则是个更加新颖的时尚用语。
所以传统的学者们,总是在自己的研究报告中使用“僵尸”一词。而当今的新新人类,则更喜欢使用“丧尸
本章未完,点击下一页继续。