第13部分(第1/5 页)
morning。 Mondays; Thursdays—the only days on which the mail coach goes from here to K。 You are suffering—Ah! Wherever I am there you are also。 I shall arrange affairs between us so that I shall live and live with you; what a life!!!! thus!!!! thus without you—pursued by the goodness of mankind hither and thither—which I as little try to deserve as I deserve it。
Humility of man toward man—it pains me—and when I consider myself in connection with the universe; what am I and what is he whom we call the greatest—and yet—herein lies the divine in man。 I weep when I reflect that you will probably not receive the first intelligence from me until Saturday— much as you love me; I love you more—but do not ever conceal your thoughts from me—good night—as I am taking the baths I must go to bed。 Oh; God! so near so far! Is our love not truly a celestial edifice—firm as Heaven's vault。
txt电子书分享平台
济慈致芬尼·勃劳恩(1)
约翰·济慈(1795—1821),英国诗人,出生于伦敦。父亲是马厩的雇工领班。济慈自幼喜爱文学,由于家境窘困,不满16岁就离校学医。1816年,他认识了李·亨特、雪莱等著名诗人,受到他们的影响,弃医从文,走上了诗歌创作的道路,并成为当时英国文坛上一颗光彩夺目的巨星。1818年,23岁的济慈认识了16岁的邻家少女勃劳恩。济慈深爱勃劳恩,但同时也发现自己得了肺病,健康状况愈来愈坏,因此两人无法成婚。济慈死后,勃劳恩与济慈的姐姐同住,12年后嫁给了一位银行家。
我最亲爱的姑娘:
今天早晨散步的时候,我手里虽然拿着一本书,但我心里像往常一样,想的全是你;我真希望自己能说得更动听一些。我日夜都经受着折磨。他们正在谈论我去意大利的事情。如果和你分开这么长时间,我的身体肯定康复不了;尽管我是如此全心全意地爱着你,但却没有办法让自己给你更多的信任。
我们曾经有过长期别离的经历,这带给我的痛苦简直难以形容。你母亲来的时候,我将巧妙而出其不意地向她询问你是否去过狄尔克太太家里,她为了让我放松下来,可能会说你没去。我真的是沮丧得要死了,看样子,我要得到解脱的话,也只有死这条路了。过去的事一直萦绕在我的脑子里,什么事?那些事对于一个老于世故的人来说算不了什么,但对于我来说却是非常可怕的。
我会尽自己所能摆脱这些困扰。你以前总是和布朗在一起嬉笑,如果你能体会到我万分之一的痛苦,就不会那样。布朗这个人或许并不
坏——但他没有意识到,他是拿了把刀子一刀一刀地剐我。直到现在,这些点点滴滴的往事仍然在我心头,想起来还是心有余悸。虽然他对我的帮助很大,对我情深意重,而且如果不是有他的接济,我现在差不多会一贫如洗。但是由于这件事,我永远不想再看见他,也不想和他说话,直到我们都变成老头子为止(如果我们有足够的寿命的话)。你们把我的心当成足球踢来踢去,我以后会铭记在心的,你一定会觉得我荒唐。我曾经听你这么说过:再等几年也不坏——你有的是乐趣,你的心也很狂野——你