第14部分(第1/4 页)
“先生,”他说,“也许在今天上午的争论中我过于激动了。”
他等了一会儿。
“轮到您开枪了,先生,”德·巴尔若尔斯先生回答说。
“可是,”罗朗接着说,就像他没有听到对方的话一样,“您会理解我如此激动的原因的,也许您就会原谅我的。我是个军人,是波拿巴将军的副官。”
“请开枪,先生。”年轻贵族又说了一遍。
“请讲一句表示和解的话,先生,”年轻的军官接着说,“您只要说,波拿巴将军的荣誉和正直,决不是被他打败的、一肚子怨气的人想出来的一句意大利谚语所能破坏得了的。您说了这句话,我就把这支手枪扔得远远的,我就要握您的手,因为我已经看到了,先生,您是一个勇敢的人。”
“先生,只有在您那位统帅对法国的事务运用他天才的影响,来完成蒙克①已经完成的事业,也就是使他合法的君主重登王位,到那时候,我才会称颂您刚才提到的那种荣誉和正直。”
“唉,”罗朗微笑着说,“这对一位共和国的将军来说,要求未免过高了。”
“那么,我维持我原来的说法,”年轻贵族回答,“请开枪,先生,请开枪。”
可是罗朗并不急于服从这个吩咐,年轻贵族就蹬着脚说:
“哎哟,天啊!请开枪吧!”
罗朗听到他的话,做了个姿势,表示他将向空中开枪。
这时候,德·巴尔若尔斯用激烈的语言和动作来阻止他这样做,他叫道:
“喂,请决不要向空中开枪,行行好吧!否则我一定要重新开始决斗,而且要您先开枪。”
①蒙克(一六0八——一六七0):英国将军。曾为克伦威尔效力,后助查理二世重登王位。
“以我的名誉担保!”罗朗大声说道,他面色灰白,仿佛他的血都流完了,“这是我第一次像这样对付一个人,不管这是个什么人。见鬼去吧!既然您不想活,就去死吧!”
就在这时候,他连瞄也不瞄,开枪就打。
德·巴尔若尔斯一手捂在胸口上,前后晃了晃,又转了一圈,仰面跌倒在地上。
罗朗的子弹穿过了他的心脏。
约翰爵士看到德·巴尔若尔斯先生跌倒了,就向罗朗走去,把他带到他刚才扔掉上衣和帽子的地方。
“这是第三个。”罗朗叹了口气低声说,“可是您可以替我证明,这是他自己想死。”
然后,他把冒着烟的手枪交还给约翰爵士,重新又穿上他的上衣,戴上他的帽子。
这时候,德·瓦朗索尔先生捡起了从他朋友手中掉下来的手枪,连同盒子一起交还给约翰爵士。
“怎么样?”英国人指指阿尔弗莱特·德·巴尔若尔斯的眼睛。
“他死了。”证人回答。
“我这样做是不是光明磊落,先生?”罗朗问道,他一面在用手帕擦汗,一听到他对手已经死了,他不由得便满头大汗。
“是的,先生,”德·瓦朗索尔先生回答说,“不过,请听我说,您的手是不吉利的。”
接着,他向罗朗和罗朗的证人彬彬有礼地鞠了个躬,随后回到他朋友的尸体那儿去了。
“您呢,爵爷,”罗朗接着说,“您怎么说?”
“我说,”约翰爵士带着一种很勉强的赞赏语气说,“您属于这样一些人,天才的莎士比亚①让他们这样来评价自己:‘危险和我是出生于同一天的两只狮子;而我是先出世的。’”
①莎士比亚(一五六四——一六一六):英国文艺复兴时期戏剧家、诗人。
第05章 罗朗
回来的路上气氛很沉闷,大家都不讲话;仿佛罗朗看到了死的机会已经消失,失去了他全部的欢乐情绪。
刚才这场由他引起的灾难肯定和他们现在的闷闷不乐有关;可是我们要赶紧补充一句:罗朗在战场上,尤其在他最近一次攻打阿拉伯人的战斗中,策马跃过被他杀死的敌人的尸体对他来说简直是家常便饭,因此,一个陌生人的死亡不可能对他产生如此强烈的影响。
那么说,这种愁闷另有原因;这肯定就是年轻人刚才告诉约翰爵士的原因。这不是因为别人丧命而感到悲痛,而是因为自己没有死而感到沮丧。
回到王宫客店以后,约翰爵士上楼到自己的房间里放下他的手枪盒子,罗朗看到这只盒子也许会在他的内心激起某种近似内疚的感情;随后约翰爵士又来找这位年轻的军官,把刚才从