第6部分(第1/6 页)
我们须明白一点,作家永远能够尽其所能。他没有任何借口可言。伟大的板球手有不在状态的时候;有名的将军可能会在决战的前夕害上严重的牙疼病,也可能赶上自己的队伍是一群乌合之众;海军上将也可能会晕船——我就是其中之一,不过我还是能够很满意地处理那种偶发事件;鲁宾逊得过黏膜炎;哈肯史密德也有感冒的时候。对于做演讲的人而言,光思维良好和真实还不够,还必须敏捷。速度是演讲者的生命所在。有感而发更是雄辩健谈的标签。所有这些各种各样的行动力都需要实施者自身在某个特定时期处于最佳状态,但这种状态最终可能还要受制于所处的环境,不是由自己说了算。作家的情况就不是这样了。他总是在万事俱备之后才示于众人,也总是能够处于最佳状态。他的成功不是靠某一天的某个最佳时机,因为他完全可以集合起20天内的各个最佳时刻。他没有任何借口可以不全力以赴。写出伟大的作品是他的机遇,也是他的责任。有个人的名字我记不清了,他曾经说过这样的话:“语言是唯一永恒的东西。”我一直认为,那是一种透彻的思想。由人力植入石头中的最耐久的铭文,最坚固的权力丰碑,最终也会化作尘土,然而,那些娓娓道来的话语,那些对人类转瞬即逝的灵动思想的表述,不会像过去的回音一样会随风逝去,也不会像考古得来的古玩和古老的遗产一样会腐朽破败,而是拥有一种生命和力量持久地新鲜和强大;有时候,那些话已经远远超越了刚刚说出时的意义,它们跨越了三千年的历史鸿沟,在今天为我们点亮了世界。
特质三 写口(6)
The Joys of Writing
By Winston Leonard Spenser Churchill
The fortunate people in the world—the only really fortunate people in the world, in my mind—are those whose work is also their pleasure。 The class is not a large one, not nearly so large as it is often represented to be; and authors are perhaps one of the most important elements in its position。 They enjoy in this respect at least a real harmony of life。 To my mind, to be able to make your work your pleasure is the one class distinction in the world worth striving for; and I do not wonder that others are inclined to envy those happy human beings who find their livelihood in the gay effusions of their fancy, to whom every hour of labor is an hour of enjoyment, to whom repose—however necessary—is a tiresome interlude; and even a holiday is most deprivation。 Whether a man writes well or ill, has much to say or little, if he cares about writing at all, he will appreciate the pleasures of position。 To sit at one?蒺s table on a sunny morning; with four clear hours of uninterruptible security, plenty of nice white paper, and Squeezer pen—that is true happiness。The plete absorption of th