第7部分(第1/3 页)
查良铮 译
致歌唱的康斯坦蒂
一
像这般失落,像这般沉沦、消失,
也许真是死亡?康斯坦蒂。请你转身!
在你乌黑的眼中,确有光一般的力量,
即使你发出来的声音
在你唇际燃烧,却也归于沉寂;
然而它像香气,居于你的头发、你的呼吸,
并像火焰一般从你的触击中腾起。
即使当我写诗,我燃烧的双颊也都润湿,
哎,撕碎的心能够滴血,但不会失去记忆。
二
一个无声无息的畏惧,像看不见的迅变。
却在年轻的睡眠中能够感知,
狂野、甜蜜、说不出的奇异,
你现在以迅疾的升调呼吸。
你那令人心醉的旋律,
似乎能够撕裂天顶,
在我的肩头,翅膀已经生成,
去追随它那庄严的历程,
飞至有盈有亏的月亮的后面,
飞至大自然最远星球的极限,
直到世界最幽暗的墙壁也全然消亡。
三
她的声音盘旋于我的心灵—一
以温柔、催眠的翅膀投下影子,
那雪白指尖里的活力和血液
把魅力施给了弦乐器。
我神智迷狂,我呼吸急促——
血液在我体内静心倾听;
拥挤的阴影,又快又密,
落至我感情洋溢的眼睛;
我的心像火焰一般颤栗,
像展露,在阳光中消失,
我治化于令人消魂的狂喜。
四
康斯坦蒂,没有你,我就没有生命。
当你的歌声倾泻,像地球上的空气,
以悦耳的音调充满了一切物体。——
现在你的声音是迅疾的狂风暴雨,
我仿佛处于升腾的恍惚,
安然掠过海波和岩石,
欣喜若狂,像早晨的一朵浮云。
当倒映着星辰的水面陷于沉寂,。
西面的群岛漫溢着夏夜的气息,
它久久远留,带着鲜花的芳香,
让我的心灵悬浮于妖娆的飞翔.
吴笛 译
致康斯坦蒂
一
在正午的宜人的空气中
吮吸泉露的玫瑰,
在夜间月亮的凝视之下
变得苍白,并且微微发灰;
因为带霜的星球,这般清冷、明澈,
用它借来的光泽使之变色。
二
这就是我的心——玫瑰固然美丽,
充其量不过是枯萎的花束;
可你虚假的关怀只是把枯叶
散漫地佩在不忠的胸部;
心儿被爱情所滋养,
如同受到雨露滋润……
吴笛 译
“啊,假若有辆白云小车属于我”
啊,假若有辆白云小车属于我!
当月亮在大海的上方披散着
一缕缕晶莹发亮的白色绿发,
真希望狂风能为我织就云车。
啊,假若有辆白云小车属于我,
我就乘风破浪,扬帆启航,
奔向崇山峻岭和多石的湖泊……
吴笛 译
断章;致一位出狱的朋友
若不是心房因强烈的情感而用得急剧,
若不是模糊的眼中颤动着泪水,
着不是因听到了你的声音而百感交感,
我的朋友呀,我就会对你深深致谢,
你的声音使虚伪也惊慌失措--
让暴君守着锁链,守着眼泪,
是的,看到你精神焕发地出狱,
他定会号啕痛苦、暴跳如雷,
他曾妄想用锁链来禁锢你的灵魂,
可你却把束缚人类的锁链砸得粉碎。
吴笛 译
两个精灵:一则寓言
第一个精灵
啊,你抖开强烈欲望的羽翼,
将要在大地上空飞行。可得留心!
一个黑影尾随着你火焰般的飞驰——