第21部分(第1/2 页)
“取出来了。”她说,“现在该怎么办?”
“最后一步,”阿伦说,“回到我的那段通道去”
回到山腰,阿伦对珍妮弗说:“把这碎片扔到通道上去。”
珍妮弗使劲把这段发光的金属扔了出去,它立刻没影了。
“好,”阿伦说,“还有最后一件事”
说着,他滑到了通道下面,找到了启动它的那块碎片,拽了出来。通往特拉维斯世界的入口关闭之前,他迅速滚了出来,像查理斯·巴克利空中灌篮一样把这最后一块碎片抛到通道上。入口关闭时,他感到整个手臂针刺般疼痛。
“阿伦!”彼得叫着,“离开那儿!伙计!”
阿伦继续滚动着。通道上迸出的火花,从中央焰火般地喷涌出来,在他面前四溅开去,他急忙站起身,跌跌撞撞地跑开了。这时,像火炬般耀眼的通道发出蓝白色的光芒。随着一声援耳欲聋的巨响,火花萎缩下来,仿佛熔化了一样,越来越小;终于,随着紫红色残留影像的最后闪烁,完全消失了。
通道不见了,周围干燥的树叶尚存几处余火,远处的树林安然无恙。
“啊”阿伦喘着气说,“时间的伤口愈合了,也不会再有刺激了。”
“裂缝没有了。”珍视弗说,“我们绕了一大圈,把它缝合好了。”
“是啊,”彼得说,“现在看看我们在哪儿。”他向山上望去,阿伦的房子掩映在树林后面。
他们不约而同地朝着房子走去,没有人说话,各自想着心事。
当房子透过树枝的缝隙映入眼帘时,阿伦感到内心越来越紧张:一切看起来是那么熟悉,但他忘不了上次和芒多回到这里时,爷爷卡尔的脾气有多古怪;同时又想起珍妮弗流着泪告诉过他曾在恐龙世界见过爷爷卡尔的尸体,当时爷爷被盖尔克的长矛刺穿了胸膛。
“一定要活着,爷爷。”他们走上那段通往房子的长满杂草的斜坡时,阿伦嘴里小声嘟哝着,“您可一定要在家
房子跟记忆中几年前的没有两样。窗子是原来的窗子,后面门廊的纱门也没有换,只是看不到人。
这时门开了,一个人一瘸一拐地走了出来。
“爷爷!”阿伦喊着向前跑去,“爷爷!”
“这么说一切都是真的。”卡尔听了他们的讲述感叹道,“恐龙,另外那些世界,所有经历的这一切都是真的。”
阿伦只是点了点头。爷爷伸出一个手指轻轻抚摸着厨房桌上硬纸盒里的恐龙蛋,蛋壳坚韧而粗糙。他曾经认为这是一盒奇迹,但是现在他却很没把握了。“恐龙在几百万年前就死绝了,这是”
卡尔没有再说下去。他看着阿伦,看着这个经历了这么多事,已经逐渐成熟起来的孙子。阿伦的身上还带着伤,两眼目光深邃。他所见识到的一切是爷爷卡尔无法想象的。三个年轻的人都是一脸的严峻。他意识到:正是那些无法想象的事情造就了他们的成熟。
“爷爷。”阿伦叫了一声。
爷爷卡尔仍在沉思,似乎没有听到。
“最好扔掉这些恐龙蛋,”他对三个孩子说,“它们不属于这里,确实如此。”
卡尔从桌旁站起身,嘴里嘟哝着,依次把阿伦、珍妮弗和彼得搂进怀里。
“对,你们是属于这儿的!”
附:马塔塔词汇表
马塔塔的声音:马塔塔(—种极似空前鸭嘴兽的高智商的恐龙)通过其长鼻管发出叫声。在小说里,这些声音人多都被略掉,最常见的是鼻音、鼻息声、大吼和颤音。
发音方法:马塔塔语言都以发音类似的英语出现。辅音的发音大部分是相同的;元音中,“a”的发音同于“cat”中的“a”;“e”同于“met”中的“e”;“i”同于“dim”中的“i”(但词尾处的“i”同于“meet”中的“ee”的读音);“o”同于“solo”中的“o”;“u”同于“moot”中的“oo”;“ai”同于“ride”中的“i”;“ei”同于“heaven”中的“ea”;“ah”同于“tall”中的“a”。一些马塔塔语言的发音不可能由人类的喉部发出,这种情况下就用接近的英语发音来替代:比如“jh”,在马塔塔语言中就是很类似“jeh…eh”的一个喉塞音,其中最后一个音节是个短促的重复音。有时候,就直接把意思译成英语词汇代替,像“Speaker”和“Giving”。在马塔塔语言中还有一些姿势和气味方面的词语,是人类永远也不能摹拟的