第15部分(第1/4 页)
所罗门·吉尔斯由于同情并处在极度的不知所措的状态中,也同样觉得很热。他轻轻地拍拍弗洛伦斯的头,劝她吃,劝她喝,用在炉子上烘热的手绢擦着她脚上肿痛的地方,眼睛和耳朵则跟着他的火车头般的外甥转,脑子里糊里糊涂,什么也不明白,只觉得他不时被那位兴奋的年轻人在房间里奔来窜去的时候碰着、撞着;那位年轻人想一下子完成二十件事,但却一件事也没有完成。
〃请等一会儿,舅舅,〃他拿起一支蜡烛,继续说道,〃我现在到楼上去,穿上另一件短上衣,然后我就出发。我说,舅舅,这是不是一件奇遇?〃
〃我亲爱的孩子,〃所罗门说道;他前额上架着眼镜,衣袋里装着很大的精密计时表,一会儿跑到在沙发上的弗洛伦斯那里,一会儿跑到客厅里各个角落的外甥那里,一直在他们中间跑个不停,〃这是极不寻常的——〃
〃是的,但是,舅舅,请——弗洛伦斯,请——你知道,晚饭,舅舅。〃
〃是的,是的,是的,〃所罗门立刻往一条羊腿上砍了一刀,仿佛他是在给一位巨人筹办宴席似的。〃我会好好照料她的,沃利!我明白。亲爱的宝贝!当然,饿坏了。你去准备好。天主保佑我!理查德·惠廷顿爵士三次担任伦敦市长!〃
沃尔特登上很高的顶楼,又从上面下来,并没有花很久的时间;但在这段时间里,弗洛伦斯经受不住疲累,已经在壁炉前面打盹了。平静下来的时间虽然只有几分钟,但它却使所罗门·吉尔斯镇静下来,稍稍安排一下,使她舒适一些;他把房间的光线弄暗,又把炉火跟她遮隔开来。因此,当男孩子回到客厅的时候,她正宁静地睡着。
〃好极了!〃他低声说道,一边把所罗门紧紧地一抱,抱得他脸孔都变了样。〃现在我走了。我得带一块干面包片,因为我饿极了——还有,别喊醒她,所尔舅舅。〃
〃不会的,不会的,〃所罗门说道。〃漂亮的孩子。〃
〃确实漂亮!〃沃尔特喊道。〃我从来没有见到过这样的脸孔,所尔舅舅。现在我走了。〃
〃很好,〃所罗门大大宽慰地说道。
〃我说,所尔舅舅,〃沃尔特在门口探进头来,喊道。
〃他又在这里啊,〃所罗门说道。
〃她现在看上去怎么样?〃
〃很幸福,〃所罗门说道。
〃太好了!现在我走了。〃
〃我希望你真的走了,〃所罗门自言自语道。
〃我说,所尔舅舅,〃沃尔特又出现在门口,说道。
〃他又在这里哪,〃所罗门说道。
〃我们在街上遇到低级职员卡克先生。他比过去更加古怪了。他跟我告别了,但却跟在我们后面,一直跟到这里——
这真是一件希奇的事情!——因为当我们到达店门口的时候,我向四周看了一下,看到他不声不响地走了,就像是一位护送我回家的仆人或一条忠心耿耿的狗一样。现在她看上去怎么样,舅舅?〃
〃像先前一样漂亮,沃利,〃所尔舅舅回答道。
〃不错,现在·我走了!〃
这一次他真正走了。所罗门·吉尔斯没有吃晚饭的胃口,他坐在壁炉的对面,望着熟睡中的弗洛伦斯,构筑着许多异想天开的空中楼阁;在朦胧的阴影中,在所有仪器的旁边,他看上去就像是一位戴着威尔士假发,穿着一套咖啡色衣服的魔术师;他已施行了魔法,使孩子睡着了。
在这同时,沃尔特正向着董贝先生的公馆前进,这样快的速度是从街头租用的马车很少能达到的;可是他的头每隔两三分钟还要从窗子中往外探出一次,急不可耐地催促着车夫。抵达旅途终点后,他从马车中跳出来,气喘吁吁地把他的使命向仆人通报,然后就跟着他直接到了图书室;图书室里七嘴八舌,一片混乱,董贝先生,他的妹妹,托克斯小姐,理查兹和尼珀全都聚集在那里。
〃啊,我请您原谅,先生,〃沃尔特急急忙忙向他跑去,说道,〃但我很高兴向您报告:一切都好,先生。董贝小姐已经找到了!〃
这男孩子面容坦诚,头发飘垂,眼睛闪耀,气喘吁吁,心情喜悦、兴奋,与坐在图书室椅子上、正对着他的董贝先生形成了奇怪的、截然不同的对照。
〃我跟你说过,路易莎,一定会找到她的,〃董贝先生稍稍转过头来,对那位与托克斯小姐一道哭哭啼啼的夫人说道。
〃请通知仆人们,不必再去找了。带消息来的这位男孩子是我们公司里的年轻人盖伊。我的女儿