第9部分(第2/4 页)
今天一样,不骑马,手里拿根手杖,也不戴帽子。”
“这引起您的关心了,先生?”
“确实如此!”圣马利纳说,“从普瓦提埃到这儿已经够远的了,可您来的地方比普瓦提埃还远呢。”
“我从圣安德烈·德·居勃萨克来。”
“你们瞧,就这样,不戴帽子?”
“这很简单。”
“我可并不觉得。”
“啊,您听了就会明白的,我父亲有两匹非常好的马,他珍爱极了,在我遭到不幸以后,他很可能会取消我的继承权。”
“您遭到什么不幸了?”
“我骑着一匹马出去溜达,是两匹中漂亮的一匹,突然在十步外响起一下火枪声;我的马受了惊,一路向着多尔多涅河狂奔而去。”
“它冲到了河里?”
“正是。”
“您也落了水?”
“没有;幸亏我还来得及滑到地上;要不,我就跟它一块儿淹死了。”
“啊!啊!可怜的牲口给淹死了?”
“妈的!您知道多尔多涅河,河面有半法里宽呐。”
“后来呢?”
“后来,我决定不回家,躲开大发雷霆的父亲越远越好。”
“那么您的帽子呢?”
“等一等,见鬼!我的帽子掉下去了。”
“跟您一样?”
“我?我没掉下去,我是滑到地上去的;一个潘科内是不会从马背上掉下去的;潘科内家的人在襁褓里就会骑马。”
“这我知道,”圣马利纳说,“可您的帽子呢?”
“噢!有啦;我的帽子吗?”
“是啊。”
“我的帽子掉下去了;我就开始找,因为我出门没带钱,它是我唯一的经济米源。”
“您的帽子怎么会成为经济来源呢?”圣马利纳仍然往下问,决心把潘科内逼到底。
“妈的!还是好大一笔来源呐!我跟您说啊,这顶帽子扣羽毛的钻石别针,是查理五世(查理五世(1500…1558):即西班牙国王查理一世(1516…1556期间),他又是神圣罗马帝国皇帝(1519一1556期间),称查理五世。)皇帝陛下当年从西班牙到弗朗德勒去,在我家城堡逗留的时候送给先祖父的。”
“啊!啊!您把别针和帽子一块儿都卖了?那么,我亲爱的朋友,在座所有的人当中就数您最有钱喽,那您就该用卖别针的钱再去买一只手套嘛;您的两只手配不拢对啊:一只白得像女人的手,一只黑得像黑人的手。”
“等一等:我转过身去找帽子的当口,瞅见一只巨大的乌鸦一下子扑在上面。”
“扑在您的帽子上面?”
“还不如说扑在我的钻石上面;您知道,这种鸟看见发亮的东西就要抢;它一下子扑在钻石上,把它抢了过去。”
“您的钻石?”
“对,先生。我先是盯着它看;随后,我一边跑一边喊:“抓住它!抓住它!抓贼啊!’见鬼!五分钟以后它就飞得无影无踪了,后来我也再没听人说起过它。”
“就此给这双重的损失弄得……”
“我不敢回父亲的家去,就决定到巴黎来碰碰运气。”
“好!”另外一个人说,“风变成乌鸦了?我好像听到您对德·卢瓦涅克先生说过,您正读着您情妇的一封信,一阵风吹走了信和帽子,而您作为真正的阿马迪斯(十六世纪欧洲广泛流传的骑士小说《阿马迪斯·德·高拉》的主人公,是忠贞、恭敬的情人的典型。),奔着去追信,任凭那顶帽子给吹跑了?”
“先生,”圣马利纳说,“我有幸认识德·奥比涅(德·奥比涅(1552…1630):法国作家。)先生,他虽然是一位非常勇敢的军人.却也是一个妙笔生花的好手,下回你们碰到的时候,请把您的帽子的故事讲给他听,他会写成一篇迷人的故事的。”
响起了几声忍不住的轻轻的笑声。
“嗨!嗨!先生们,”这位好动气的加斯科尼人说,“各位居然是在笑我吗?”
每个人都转过身去,好让自己笑得畅快些。
佩迪卡用查询的眼光四下里扫了一遍,看见一个年轻人坐在壁炉旁,两手捧着头;他心想,这家伙的姿势是想把脸藏起来不给他看到。
他朝那年轻人走去。
“嗨!先生,”他说,“要是您在笑,至少也得向着人家,让人好看见您的脸呀。”
本章未完,点击下一页继续。